New American Standard Bible (©1995) But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.King James Bible But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. American King James Version But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. American Standard Version But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. Douay-Rheims Bible But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. Darby Bible Translation but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary. English Revised Version But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. Webster's Bible Translation But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. World English Bible But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. Young's Literal Translation and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus Mateo 14:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero la barca estaba ya a muchos estadios de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario. Mateo 14:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero la barca ya estaba muy lejos de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario. Mateo 14:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. Mateo 14:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. Mateo 14:24 Spanish: Modern La barca ya quedaba a gran distancia de la tierra, azotada por las olas, porque el viento era contrario. Matthieu 14:24 French: Louis Segond (1910) La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. Matthieu 14:24 French: Darby Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire. Matthieu 14:24 French: Martin (1744) Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire. Matthieu 14:24 French: Ostervald (1744) Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. Matthaeus 14:24 German: Luther (1912) Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. Matthaeus 14:24 German: Luther (1545) Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider. Matthaeus 14:24 German: Elberfelder (1871) Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen. 馬 太 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。 馬 太 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。 馬 太 福 音 14:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。 馬 太 福 音 14:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。 But the ship was now in the midst of the sea tossed with waves for the wind was contrary το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πλοιον noun - nominative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. μεσον adjective - accusative singular neuter mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θαλασσης noun - genitive singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. βασανιζομενον verb - present passive participle - nominative singular neuter basanizo  bas-an-id'-zo: to torture -- pain, toil, torment, toss, vex. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυματων noun - genitive plural neuter kuma  koo'-mah:  a billow (as bursting or toppling) -- wave. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εναντιος adjective - nominative singular masculine enantios  en-an-tee'-os: opposite; figuratively, antagonistic -- (over) against, contrary. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανεμος noun - nominative singular masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind.Matthew 14:24 Multilingual Bible Matthieu 14:24 French Mateo 14:24 Biblia Paralela 馬 太 福 音 14:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |