Matthew 14:25

Daybreak
Fourth
Jesus
Lake
Night
Sea
Towards
Walking
Watch
Waves

Daybreak
Fourth
Lake
Towards
Walking
Watch
Waves

Daybreak
Fourth
Lake
Towards
Walking
Watch
Waves
<< Matthew 14:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

King James Bible
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

American King James Version
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

American Standard Version
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

Douay-Rheims Bible
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.

Darby Bible Translation
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.

English Revised Version
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

Webster's Bible Translation
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

World English Bible
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.

Young's Literal Translation
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν

Matthew 14:25 Hebrew Bible
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare

Mateo 14:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

Mateo 14:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
A la cuarta vigilia de la noche (3 a 6 a.m.), Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

Mateo 14:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.

Mateo 14:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.

Mateo 14:25 Spanish: Modern
Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús fue a ellos caminando sobre el mar.

Matthieu 14:25 French: Louis Segond (1910)
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

Matthieu 14:25 French: Darby
Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.

Matthieu 14:25 French: Martin (1744)
Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.

Matthieu 14:25 French: Ostervald (1744)
Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

Matthaeus 14:25 German: Luther (1912)
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.

Matthaeus 14:25 German: Luther (1545)
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.

Matthaeus 14:25 German: Elberfelder (1871)
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.

馬 太 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。

馬 太 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。

馬 太 福 音 14:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。

馬 太 福 音 14:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走過去。
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them walking on the sea


τεταρτη  adjective - dative singular feminine
tetartos  tet'-ar-tos:  fourth -- four(-th).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
φυλακη  noun - dative singular feminine
phulake  foo-lak-ay':  a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively -- cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νυκτος  noun - genitive singular feminine
nux  noox:  night -- (mid-)night.
απηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
aperchomai  ap-erkh'-om-ahee:  to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
περιπατων  verb - present active participle - nominative singular masculine
peripateo  per-ee-pat-eh'-o:  to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about).
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θαλασσης  noun - genitive singular feminine
thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea.

Matthew 14:25 Multilingual Bible

Matthieu 14:25 French

Mateo 14:25 Biblia Paralela

馬 太 福 音 14:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Daybreak
Fourth
Jesus
Lake
Night
Sea
Towards
Walking
Watch
Waves

Daybreak
Fourth
Lake
Towards
Walking
Watch
Waves

Daybreak
Fourth
Lake
Towards
Walking
Watch
Waves