Matthew 14:27

<< Matthew 14:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."

King James Bible
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

American King James Version
But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

American Standard Version
But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.

Douay-Rheims Bible
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.

Darby Bible Translation
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.

English Revised Version
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

Webster's Bible Translation
But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

World English Bible
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! It is I! Don't be afraid."

Young's Literal Translation
and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am he, be not afraid.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εὐθὲως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγὼ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ευθυς δε ελαλησεν αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort
ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

Matthew 14:27 Hebrew Bible
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere

Mateo 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Tened ánimo, soy yo; no temáis.

Mateo 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero enseguida Jesús les dijo: "Tengan ánimo, soy Yo; no teman."

Mateo 14:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.

Mateo 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.

Mateo 14:27 Spanish: Modern
En seguida Jesús les habló diciendo: --¡Tened ánimo! ¡Yo soy! ¡No temáis!

Matthieu 14:27 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!

Matthieu 14:27 French: Darby
Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur.

Matthieu 14:27 French: Martin (1744)
Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.

Matthieu 14:27 French: Ostervald (1744)
Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.

Matthaeus 14:27 German: Luther (1912)
Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!

Matthaeus 14:27 German: Luther (1545)
Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!

Matthaeus 14:27 German: Elberfelder (1871)
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin’s; fürchtet euch nicht!

馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”

馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”

But straightway Jesus spake unto them saying Be of good cheer it is I be not afraid
ευθεως  adverb
eutheos  yoo-theh'-oce:  directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ελαλησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
λεγων  verb - present active passive - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
θαρσειτε  verb - present active imperative - second person
tharseo  thar-seh'-o:  to have courage -- be of good cheer (comfort).
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
ειμι  verb - present indicative - first person singular
eimi  i-mee':  a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
φοβεισθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
phobeo  fob-eh'-o:  to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.

Afraid Cheer Courage Danger Fear Heart Immediately Instantly Saying Spake Spoke Straight Straightway

Afraid Cheer Courage Danger Fear Good Heart Immediately Instantly Jesus Straight Straightway

Afraid Cheer Courage Danger Fear Good Heart Immediately Instantly Jesus Straight Straightway

Matthew 14:27 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible