
But when he saw the wind boisterous he was afraid and beginning to sink he cried saying Lord save me βλεπων verb - present active passive - nominative singular masculine blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανεμον noun - accusative singular masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. ισχυρον adjective - accusative singular masculine ischuros  is-khoo-ros': forcible -- boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant. εφοβηθη verb - aorist passive deponent indicative - third person singular phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αρξαμενος verb - aorist middle passive - nominative singular masculine archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). καταποντιζεσθαι verb - present passive middle or passive deponent katapontizo  kat-ap-on-tid'-zo: to plunge down, i.e. submerge -- drown, sink. εκραξεν verb - aorist active indicative - third person singular krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out). λεγων verb - present active passive - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. σωσον verb - aorist active middle - second person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.
 New American Standard Bible (©1995) But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"King James Bible But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. American King James Version But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. American Standard Version But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. Douay-Rheims Bible But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. Darby Bible Translation But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me. English Revised Version But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. Webster's Bible Translation But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. World English Bible But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" Young's Literal Translation but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Greek Orthodox Church βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε λέγων· Κύριε, σῶσόν με. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε σῶσόν με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσον με. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βλεπων δε τον ανεμον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort βλεπων δε τον ανεμον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac Mateo 14:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó, diciendo: ¡Señor, sálvame! Mateo 14:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó: "¡Señor, sálvame!" Mateo 14:30 Spanish: Reina Valera (1909) Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. Mateo 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame. Mateo 14:30 Spanish: Modern Pero al ver el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó diciendo: --¡Señor, sálvame! Matthieu 14:30 French: Louis Segond (1910) Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! Matthieu 14:30 French: Darby Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! Matthieu 14:30 French: Martin (1744) Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi. Matthieu 14:30 French: Ostervald (1744) Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. Matthaeus 14:30 German: Luther (1912) Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! Matthaeus 14:30 German: Luther (1545) Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! Matthaeus 14:30 German: Elberfelder (1871) Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich! 馬 太 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 ! 馬 太 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 ! 馬 太 福 音 14:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!” 馬 太 福 音 14:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”  Afraid Beginning Begun Boisterous Cried Cry Fear Felt Frightened Grew Master Save Saying Seeing Sink Sir Starting Strong Vehement Wind
 Afraid Beginning Begun Boisterous Cried Cry Fear Felt Frightened Grew Help Master Save Sink Sir Starting Strong Vehement Wind
 Afraid Beginning Begun Boisterous Cried Cry Fear Felt Frightened Grew Help Master Save Sink Sir Starting Strong Vehement Wind
Matthew 14:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |