New American Standard Bible (©1995) When they got into the boat, the wind stopped.King James Bible And when they were come into the ship, the wind ceased. American King James Version And when they were come into the ship, the wind ceased. American Standard Version And when they were gone up into the boat, the wind ceased. Douay-Rheims Bible And when they were come up into the boat, the wind ceased. Darby Bible Translation And when they had gone up into the ship, the wind fell. English Revised Version And when they were gone up into the boat, the wind ceased. Webster's Bible Translation And when they had come into the boat, the wind ceased. World English Bible When they got up into the boat, the wind ceased. Young's Literal Translation and they having gone to the boat the wind lulled, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus Mateo 14:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó. Mateo 14:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó. Mateo 14:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. Mateo 14:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó. Mateo 14:32 Spanish: Modern Cuando ellos subieron a la barca, se calmó el viento. Matthieu 14:32 French: Louis Segond (1910) Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. Matthieu 14:32 French: Darby Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. Matthieu 14:32 French: Martin (1744) Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. Matthieu 14:32 French: Ostervald (1744) Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. Matthaeus 14:32 German: Luther (1912) Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. Matthaeus 14:32 German: Luther (1545) Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. Matthaeus 14:32 German: Elberfelder (1871) Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. 馬 太 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。 馬 太 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。 馬 太 福 音 14:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们上了船,风就平静了。 馬 太 福 音 14:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們上了船,風就平靜了。 |  | And when they were come into the ship the wind ceased και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εμβαντων verb - second aorist active passive - genitive plural masculine embaino  em-ba'-hee-no: to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool) -- come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - accusative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). εκοπασεν verb - aorist active indicative - third person singular kopazo  kop-ad'-zo: to tire, i.e. (figuratively) to relax -- cease. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανεμος noun - nominative singular masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind.
 Boat Ceased Climbed Died Fell Got Lulled Ship Stopped Wind
 Boat Ceased Climbed Died Fell Lulled Ship Stopped Wind
 Boat Ceased Climbed Died Fell Lulled Ship Stopped WindMatthew 14:32 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |