New American Standard Bible (©1995) Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.King James Bible And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. American King James Version And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. American Standard Version And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; Douay-Rheims Bible And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. Darby Bible Translation And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with him, he commanded it to be given. English Revised Version And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given; Webster's Bible Translation And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded it to be given her. World English Bible The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, Young's Literal Translation and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσε δοθῆναι, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐλυπηθη ὁ βασιλεὺς διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort και λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari Mateo 14:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran; Mateo 14:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran; Mateo 14:9 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese. Mateo 14:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese. Mateo 14:9 Spanish: Modern Entonces el rey se entristeció; pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen. Matthieu 14:9 French: Louis Segond (1910) Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, Matthieu 14:9 French: Darby Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât. Matthieu 14:9 French: Martin (1744) Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. Matthieu 14:9 French: Ostervald (1744) Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. Matthaeus 14:9 German: Luther (1912) Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. Matthaeus 14:9 German: Luther (1545) Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. Matthaeus 14:9 German: Elberfelder (1871) Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben. 馬 太 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 便 } 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ; 馬 太 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 便 } 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ; 馬 太 福 音 14:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。 馬 太 福 音 14:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。 And the king was sorry nevertheless for __ the oath's sake and them which sat with him at meat he commanded it to be given her και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελυπηθη verb - aorist passive indicative - third person singular lupeo  loo-peh'-o: to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλευς noun - nominative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ορκους noun - accusative plural masculine horkos  hor'-kos: a limit, i.e. (sacred) restraint (specially, an oath) -- oath. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνανακειμενους verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine sunanakeimai  soon-an-ak'-i-mahee: to recline in company with (at a meal) -- sit (down, at the table, together) with (at meat). εκελευσεν verb - aorist active indicative - third person singular keleuo  kel-yoo'-o: hail; to incite by word, i.e. order -- bid, (at, give) command(-ment). δοθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)Matthew 14:9 Multilingual Bible Matthieu 14:9 French Mateo 14:9 Biblia Paralela 馬 太 福 音 14:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |