New American Standard Bible (©1995) "But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.King James Bible But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. American King James Version But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. American Standard Version But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. Douay-Rheims Bible But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. Darby Bible Translation but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. English Revised Version But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. Webster's Bible Translation But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. World English Bible But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. Young's Literal Translation but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Greek Orthodox Church τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κακεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem Mateo 15:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre. Mateo 15:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre. Mateo 15:18 Spanish: Reina Valera (1909) Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. Mateo 15:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre. Mateo 15:18 Spanish: Modern Pero lo que sale de la boca viene del corazón, y eso contamina al hombre. Matthieu 15:18 French: Louis Segond (1910) Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. Matthieu 15:18 French: Darby Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. Matthieu 15:18 French: Martin (1744) Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme. Matthieu 15:18 French: Ostervald (1744) Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme. Matthaeus 15:18 German: Luther (1912) Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. Matthaeus 15:18 German: Luther (1545) Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen. Matthaeus 15:18 German: Elberfelder (1871) Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen. 馬 太 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 獨 出 口 的 , 是 從 心 裡 發 出 來 的 , 這 才 污 穢 人 。 馬 太 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 才 污 秽 人 。 馬 太 福 音 15:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。 馬 太 福 音 15:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart and they defile the man τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εκπορευομενα verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural neuter ekporeuomai  ek-por-yoo'-om-ahee: to depart, be discharged, proceed, project -- come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στοματος noun - genitive singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιας noun - genitive singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). εξερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. κακεινα demonstrative pronoun - nominative plural neuter - comparative or contracted kakeinos  kak-i'-nos: likewise that (or those) -- and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they. κοινοι verb - present active indicative - third person singular koinoo  koy-no'-o: to make (or consider) profane (ceremonially) -- call common, defile, pollute, unclean. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.Matthew 15:18 Multilingual Bible Matthieu 15:18 French Mateo 15:18 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |