New American Standard Bible (©1995) But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."King James Bible But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. American King James Version But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. American Standard Version But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. Douay-Rheims Bible And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel. Darby Bible Translation But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house. English Revised Version But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. Webster's Bible Translation But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. World English Bible But he answered, "I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel." Young's Literal Translation and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel Mateo 15:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y respondiendo El, dijo: No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. Mateo 15:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Jesús respondió: "No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel." Mateo 15:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel. Mateo 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel. Mateo 15:24 Spanish: Modern Y respondiendo dijo: --Yo no he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. Matthieu 15:24 French: Louis Segond (1910) Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. Matthieu 15:24 French: Darby Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. Matthieu 15:24 French: Martin (1744) Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. Matthieu 15:24 French: Ostervald (1744) Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. Matthaeus 15:24 German: Luther (1912) Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel. Matthaeus 15:24 German: Luther (1545) Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel. Matthaeus 15:24 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. 馬 太 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 我 奉 差 遣 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。 馬 太 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。 馬 太 福 音 15:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。” 馬 太 福 音 15:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。” But he answered and said I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. απεσταλην verb - second aorist passive indicative - first person singular apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προβατα noun - accusative plural neuter probaton  prob'-at-on: something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep -- sheep(-fold). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απολωλοτα verb - second perfect active participle - accusative plural neuter apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. οικου noun - genitive singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. ισραηλ proper noun Israel  is-rah-ale': Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants -- Israel.Matthew 15:24 Multilingual Bible Matthieu 15:24 French Mateo 15:24 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |