New American Standard Bible (©1995) And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.King James Bible And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. American King James Version And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. American Standard Version And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. Douay-Rheims Bible And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. Darby Bible Translation And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full; English Revised Version And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. Webster's Bible Translation And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full. World English Bible They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. Young's Literal Translation And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Greek NT: Westcott/Hort και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas Mateo 15:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y comieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas. Mateo 15:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Comieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas. Mateo 15:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas. Mateo 15:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas. Mateo 15:37 Spanish: Modern Todos comieron y se saciaron, y recogieron siete cestas llenas de lo que sobró de los pedazos. Matthieu 15:37 French: Louis Segond (1910) Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. Matthieu 15:37 French: Darby Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. Matthieu 15:37 French: Martin (1744) Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. Matthieu 15:37 French: Ostervald (1744) Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. Matthaeus 15:37 German: Luther (1912) Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll. Matthaeus 15:37 German: Luther (1545) Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll. Matthaeus 15:37 German: Elberfelder (1871) Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 馬 太 福 音 15:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 裝 滿 了 七 個 筐 子 。 馬 太 福 音 15:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。 馬 太 福 音 15:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。 馬 太 福 音 15:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。 And they did all eat and were filled and they took up of the broken meat that was left seven baskets full και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εφαγον verb - second aorist active indicative - third person phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εχορτασθησαν verb - aorist passive indicative - third person chortazo  khor-tad'-zo: to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance) -- feed, fill, satisfy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηραν verb - aorist active indicative - third person airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περισσευον verb - present active participle - accusative singular neuter perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κλασματων noun - genitive plural neuter klasma  klas'-mah: a piece (bit) -- broken, fragment. επτα numeral (adjective) hepta  hep-tah':  seven -- seven. σπυριδας noun - accusative plural feminine spuris  spoo-rece':  a hamper or lunch-receptacle -- basket. πληρεις adjective - accusative plural feminine pleres  play'-race: replete, or covered over; by analogy, complete -- full.Matthew 15:37 Multilingual Bible Matthieu 15:37 French Mateo 15:37 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |