New American Standard Bible (©1995) "How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."King James Bible How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? American King James Version How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? American Standard Version How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. Douay-Rheims Bible Why do you not understand that it was not concerning the bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? Darby Bible Translation How do ye not understand that it was not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? English Revised Version How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. Webster's Bible Translation How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? World English Bible How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." Young's Literal Translation how do ye not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Greek NT: Greek Orthodox Church πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτοῦ εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πως ου νοειτε οτι ου περι αρτων ειπον υμιν προσεχετε δε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort πως ου νοειτε οτι ου περι αρτων ειπον υμιν προσεχετε δε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum Mateo 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Cómo es que no entendéis que no os hablé de los panes? Pero guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos. Mateo 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Cómo es que no entienden que no les hablé de los panes? Pero cuídense de la levadura de los Fariseos y Saduceos." Mateo 16:11 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos? Mateo 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos? Mateo 16:11 Spanish: Modern ¿Cómo es que no entendéis que no os hablé del pan? ¡Pero guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos! Matthieu 16:11 French: Louis Segond (1910) Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. Matthieu 16:11 French: Darby Comment n'entendez-vous pas que ce n'était pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens? Matthieu 16:11 French: Martin (1744) Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens? Matthieu 16:11 French: Ostervald (1744) Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens? Matthaeus 16:11 German: Luther (1912) Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! Matthaeus 16:11 German: Luther (1545) Wie verstehet ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer und Sadduzäer? Matthaeus 16:11 German: Elberfelder (1871) Wie, verstehet ihr nicht, daß ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer? 馬 太 福 音 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 對 你 們 說 : 要 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 , 這 話 不 是 指 著 餅 說 的 , 你 們 怎 麼 不 明 白 呢 ? 馬 太 福 音 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 对 你 们 说 : 要 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 , 这 话 不 是 指 着 饼 说 的 , 你 们 怎 麽 不 明 白 呢 ? 馬 太 福 音 16:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。” 馬 太 福 音 16:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我對你們講的不是餅的事,你們為甚麼不明白?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。” |  | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. νοειτε verb - present active indicative - second person noieo  noy-eh'-o: to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed -- consider, perceive, think, understand. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αρτου noun - genitive singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. ειπον verb - second aorist active indicative - first person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). προσεχειν verb - present active infinitive prosecho  pros-ekh'-o: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζυμης noun - genitive singular feminine zume  dzoo'-may:  ferment (as if boiling up) -- leaven. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φαρισαιων noun - genitive plural masculine Pharisaios  far-is-ah'-yos: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σαδδουκαιων noun - genitive plural masculine Saddoukaios  sad-doo-kah'-yos: a Sadducaean (i.e. Tsadokian), or follower of a certain heretical Israelite -- Sadducee.
 Beware Bread Didn't Fail Guard Heed Keeping Leaven Perceive Pharisees Sadducees Sad'ducees Spake Speak Spoke Talking Understand Yeast
 Beware Bread Fail Guard Heed Keeping Leaven Perceive Pharisees Sadducees Sad'ducees Speak Talking Understand Yeast
 Beware Bread Fail Guard Heed Keeping Leaven Perceive Pharisees Sadducees Sad'ducees Speak Talking Understand YeastMatthew 16:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |