New American Standard Bible (©1995) Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."King James Bible And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. American King James Version And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. American Standard Version And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. Douay-Rheims Bible Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. Darby Bible Translation And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God. English Revised Version And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. Webster's Bible Translation And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. World English Bible Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." Young's Literal Translation and Simon Peter answering said, 'Thou art the Christ, the Son of the living God.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπε· Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἰ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:16 Greek NT: Westcott/Hort αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi Mateo 16:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. Mateo 16:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Simón Pedro respondió: "Tú eres el Cristo (el Mesías), el Hijo del Dios viviente." Mateo 16:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. Mateo 16:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente. Mateo 16:16 Spanish: Modern Respondió Simón Pedro y dijo: --¡Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente! Matthieu 16:16 French: Louis Segond (1910) Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Matthieu 16:16 French: Darby Et Simon Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Matthieu 16:16 French: Martin (1744) Simon Pierre répondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Matthieu 16:16 French: Ostervald (1744) Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Matthaeus 16:16 German: Luther (1912) Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn! Matthaeus 16:16 German: Luther (1545) Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn. Matthaeus 16:16 German: Elberfelder (1871) Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. 馬 太 福 音 16:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 西 門 彼 得 回 答 說 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 兒 子 。 馬 太 福 音 16:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 西 门 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 儿 子 。 馬 太 福 音 16:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。” 馬 太 福 音 16:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 西門.彼得回答:“你是基督,是永生 神的兒子。” And Simon Peter answered and said Thou art the Christ the Son of the living God αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). σιμων noun - nominative singular masculine Simon  see'-mone: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites -- Simon. πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζωντος verb - present active participle - genitive singular masculine zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick.Matthew 16:16 Multilingual Bible Matthieu 16:16 French Mateo 16:16 Biblia Paralela 馬 太 福 音 16:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |