New American Standard Bible (©1995) Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.King James Bible Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. American King James Version Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. American Standard Version Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. Douay-Rheims Bible Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ. Darby Bible Translation Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ. English Revised Version Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. Webster's Bible Translation Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. World English Bible Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ. Young's Literal Translation Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Greek Orthodox Church τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τότε ἐπετίμησεν τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Westcott/Hort τοτε επετιμησεν τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus Mateo 16:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces ordenó a los discípulos que a nadie dijeran que El era el Cristo. Mateo 16:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces ordenó a los discípulos que a nadie dijeran que El era el Cristo (el Mesías). Mateo 16:20 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo. Mateo 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús, el Cristo. Mateo 16:20 Spanish: Modern Entonces mandó a los discípulos que no dijesen a nadie que él era el Cristo. Matthieu 16:20 French: Louis Segond (1910) Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. Matthieu 16:20 French: Darby Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ. Matthieu 16:20 French: Martin (1744) Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ. Matthieu 16:20 French: Ostervald (1744) Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ. Matthaeus 16:20 German: Luther (1912) Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre. Matthaeus 16:20 German: Luther (1545) Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er Jesus, der Christ, wäre. Matthaeus 16:20 German: Elberfelder (1871) Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemandem sagten, daß er der Christus sei. 馬 太 福 音 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 下 , 耶 穌 囑 咐 門 徒 , 不 可 對 人 說 他 是 基 督 。 馬 太 福 音 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。 馬 太 福 音 16:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。 馬 太 福 音 16:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. διεστειλατο verb - aorist middle indicative - third person singular diastellomai  dee-as-tel'-lom-ahee: to set (oneself) apart (figuratively, distinguish), i.e. (by implication) to enjoin -- charge, that which was (give) commanded(-ment). τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηταις noun - dative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μηδενι adjective - dative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. ειπωσιν verb - second aorist active subjunctive - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.Matthew 16:20 Multilingual Bible Matthieu 16:20 French Mateo 16:20 Biblia Paralela 馬 太 福 音 16:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |