New American Standard Bible (©1995) "Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.King James Bible Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. American King James Version Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for often he falls into the fire, and oft into the water. American Standard Version Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water. Douay-Rheims Bible Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water. Darby Bible Translation Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water. English Revised Version Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously: for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water. Webster's Bible Translation Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and grievously distressed; for often he falleth into the fire, and often into the water. World English Bible "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. Young's Literal Translation and saying, 'Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λέγων· κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Κύριε ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λέγων· κύριε, ἐλέησον μου τὸν υἱὸν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:15 Greek NT: Westcott/Hort και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως εχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam Mateo 17:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Señor, ten misericordia de mi hijo, porque es epiléptico y sufre terriblemente, porque muchas veces cae en el fuego y muchas en el agua. Mateo 17:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Señor, ten misericordia de mi hijo, porque es epiléptico y sufre terriblemente, porque muchas veces cae en el fuego y muchas en el agua. Mateo 17:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. Mateo 17:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. Mateo 17:15 Spanish: Modern diciendo: --¡Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático y padece gravemente. Pues muchas veces cae en el fuego, y muchas veces en el agua. Matthieu 17:15 French: Louis Segond (1910) Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. Matthieu 17:15 French: Darby Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau; Matthieu 17:15 French: Martin (1744) Et lui dit : Seigneur! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. Matthieu 17:15 French: Ostervald (1744) Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. Matthaeus 17:15 German: Luther (1912) und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser; Matthaeus 17:15 German: Luther (1545) und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn; denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden; er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser. Matthaeus 17:15 German: Elberfelder (1871) und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser. 馬 太 福 音 17:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 阿 , 憐 憫 我 的 兒 子 。 他 害 癲 癇 的 病 很 苦 , 屢 次 跌 在 火 裡 , 屢 次 跌 在 水 裡 。 馬 太 福 音 17:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 阿 , 怜 悯 我 的 儿 子 。 他 害 癫 痫 的 病 很 苦 , 屡 次 跌 在 火 里 , 屡 次 跌 在 水 里 。 馬 太 福 音 17:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) “主啊,可怜我的儿子吧,他患了癫痫病,非常痛苦,好几次掉进火里和水中。 馬 太 福 音 17:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) “主啊,可憐我的兒子吧,他患了癲癇病,非常痛苦,好幾次掉進火裡和水中。 Lord have mercy on my son for he is lunatick and sore vexed for ofttimes he falleth into the fire and oft into the water και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ελεησον verb - aorist active middle - second person singular eleeo  el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. σεληνιαζεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular seleniazomai  sel-ay-nee-ad'-zom-ahee: to be moon-struck, i.e. crazy -- be a lunatic. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κακως adverb kakos  kak-oce': badly (physically or morally) -- amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore. πασχει verb - present active indicative - third person singular pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex. πολλακις adverb pollakis  pol-lak'-is: many times, i.e. frequently -- oft(-en, -entimes, -times). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) πιπτει verb - present active indicative - third person singular pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πυρ noun - accusative singular neuter pur  poor: fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πολλακις adverb pollakis  pol-lak'-is: many times, i.e. frequently -- oft(-en, -entimes, -times). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υδωρ noun - accusative singular neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water.Matthew 17:15 Multilingual Bible Matthieu 17:15 French Mateo 17:15 Biblia Paralela 馬 太 福 音 17:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |