
And said Verily I say unto you Except ye be converted and become as little children ye shall not enter into the kingdom of heaven και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. στραφητε verb - second aorist passive subjunctive - second person strepho  stref'-o: to twist, i.e. turn quite around or reverse -- convert, turn (again, back again, self, self about). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γενησθε verb - second aorist middle deponent subjunctive - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδια noun - accusative plural neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εισελθητε verb - second aorist active subjunctive - second person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανων noun - genitive plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
 New American Standard Bible (©1995) and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.King James Bible And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. American King James Version And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. American Standard Version and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. Douay-Rheims Bible And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. Darby Bible Translation and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens. English Revised Version and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. Webster's Bible Translation And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. World English Bible and said, "Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. Young's Literal Translation and said, 'Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κὰι εἶπεν· ἀμὴν λἐγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum Mateo 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijo: En verdad os digo que si no os convertís y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos. Mateo 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dijo: "En verdad les digo que si no se convierten y se hacen como niños, no entrarán en el reino de los cielos. Mateo 18:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos. Mateo 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: De cierto os digo, que si no os convirtáis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos. Mateo 18:3 Spanish: Modern y dijo: --De cierto os digo que si no os volvéis y os hacéis como los niños, jamás entraréis en el reino de los cielos. Matthieu 18:3 French: Louis Segond (1910) et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. Matthieu 18:3 French: Darby En vérité, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. Matthieu 18:3 French: Martin (1744) Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. Matthieu 18:3 French: Ostervald (1744) Et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme des enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. Matthaeus 18:3 German: Luther (1912) und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. Matthaeus 18:3 German: Luther (1545) und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. Matthaeus 18:3 German: Elberfelder (1871) und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. 馬 太 福 音 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 回 轉 , 變 成 小 孩 子 的 樣 式 , 斷 不 得 進 天 國 。 馬 太 福 音 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。 馬 太 福 音 18:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。 馬 太 福 音 18:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我實在告訴你們,如果你們不回轉,變成像小孩子一樣,一定不能進天國。  Admitted Case Certainly Change Converted Enter Except Heart Heaven Heavens Kingdom Reign Solemn Truly Truth Turn Unless Verily Wise
 Admitted Case Children Converted Enter Except Heart Heaven Heavens Kingdom Little Reign Solemn Truth Turn Turned Unless Verily Way Wise
 Admitted Case Children Converted Enter Except Heart Heaven Heavens Kingdom Little Reign Solemn Truth Turn Turned Unless Verily Way Wise
Matthew 18:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |