New American Standard Bible (©1995) and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.King James Bible And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. American King James Version And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. American Standard Version and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. Douay-Rheims Bible And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. Darby Bible Translation and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens. English Revised Version and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. Webster's Bible Translation And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. World English Bible and said, "Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. Young's Literal Translation and said, 'Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κὰι εἶπεν· ἀμὴν λἐγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum Mateo 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijo: En verdad os digo que si no os convertís y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos. Mateo 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dijo: "En verdad les digo que si no se convierten y se hacen como niños, no entrarán en el reino de los cielos. Mateo 18:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos. Mateo 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: De cierto os digo, que si no os convirtáis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos. Mateo 18:3 Spanish: Modern y dijo: --De cierto os digo que si no os volvéis y os hacéis como los niños, jamás entraréis en el reino de los cielos. Matthieu 18:3 French: Louis Segond (1910) et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. Matthieu 18:3 French: Darby En vérité, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. Matthieu 18:3 French: Martin (1744) Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. Matthieu 18:3 French: Ostervald (1744) Et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme des enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. Matthaeus 18:3 German: Luther (1912) und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. Matthaeus 18:3 German: Luther (1545) und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. Matthaeus 18:3 German: Elberfelder (1871) und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. 馬 太 福 音 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 回 轉 , 變 成 小 孩 子 的 樣 式 , 斷 不 得 進 天 國 。 馬 太 福 音 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。 馬 太 福 音 18:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。 馬 太 福 音 18:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我實在告訴你們,如果你們不回轉,變成像小孩子一樣,一定不能進天國。 And said Verily I say unto you Except ye be converted and become as little children ye shall not enter into the kingdom of heaven και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. στραφητε verb - second aorist passive subjunctive - second person strepho  stref'-o: to twist, i.e. turn quite around or reverse -- convert, turn (again, back again, self, self about). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γενησθε verb - second aorist middle deponent subjunctive - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδια noun - accusative plural neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εισελθητε verb - second aorist active subjunctive - second person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανων noun - genitive plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.Matthew 18:3 Multilingual Bible Matthieu 18:3 French Mateo 18:3 Biblia Paralela 馬 太 福 音 18:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |