New American Standard Bible (©1995) The disciples said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."King James Bible His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. American King James Version His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. American Standard Version The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. Douay-Rheims Bible His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. Darby Bible Translation His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. English Revised Version The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. Webster's Bible Translation His disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry. World English Bible His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry." Young's Literal Translation His disciples say to him, 'If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ· εἰ οὕτως έστιν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγουσιν αυτω οι μαθηται ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort λεγουσιν αυτω οι μαθηται ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere Mateo 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los discípulos le dijeron: Si así es la relación del hombre con su mujer, no conviene casarse. Mateo 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los discípulos Le dijeron: "Si así es la relación del hombre con su mujer, no conviene casarse." Mateo 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse. Mateo 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dicen sus discípulos: Si así es el negocio del hombre con su mujer, no conviene casarse. Mateo 19:10 Spanish: Modern Le dijeron sus discípulos: --Si así es el caso del hombre con su mujer, no conviene casarse. Matthieu 19:10 French: Louis Segond (1910) Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. Matthieu 19:10 French: Darby Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier. Matthieu 19:10 French: Martin (1744) Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier. Matthieu 19:10 French: Ostervald (1744) Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier. Matthaeus 19:10 German: Luther (1912) Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden. Matthaeus 19:10 German: Luther (1545) Da sprachen die Jünger zu ihm: Stehet die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut ehelich werden. Matthaeus 19:10 German: Elberfelder (1871) Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten. 馬 太 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 對 耶 穌 說 : 人 和 妻 子 既 是 這 樣 , 倒 不 如 不 娶 。 馬 太 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 对 耶 稣 说 : 人 和 妻 子 既 是 这 样 , 倒 不 如 不 娶 。 馬 太 福 音 19:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。” 馬 太 福 音 19:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒對他說:“夫妻的關係既然是這樣,倒不如不結婚了。” His disciples say unto him If the case of the man be ">so with his wife it is not good to marry λεγουσιν verb - present active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιτια noun - nominative singular feminine aitia  ahee-tee'-a: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved) -- accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικος noun - genitive singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. συμφερει verb - present active indicative - third person singular sumphero  soom-fer'-o: to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage γαμησαι verb - aorist active middle or passive deponent gameo  gam-eh'-o:  to wed (of either sex) -- marry (a wife).Matthew 19:10 Multilingual Bible Matthieu 19:10 French Mateo 19:10 Biblia Paralela 馬 太 福 音 19:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |