Matthew 19:11

<< Matthew 19:11 >>

But he said unto them All men cannot receive this saying save they to whom it is given
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
χωρουσιν  verb - present active indicative - third person
choreo  kho-reh'-o:  to be in (give) space, i.e. (intransitively) to pass, enter, or (transitively) to hold, admit
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λογον  noun - accusative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
τουτον  demonstrative pronoun - accusative singular masculine
touton  too'-ton:  this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
οις  relative pronoun - dative plural masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
δεδοται  verb - perfect passive indicative - third person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)

New American Standard Bible (©1995)
But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.

King James Bible
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

American King James Version
But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

American Standard Version
But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.

Douay-Rheims Bible
Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.

Darby Bible Translation
And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;

English Revised Version
But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given.

Webster's Bible Translation
But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

World English Bible
But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.

Young's Literal Translation
And he said to them, 'All do not receive this word, but those to whom it hath been given;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ' οἷς δέδοται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον ἀλλ’ οἷς δέδοται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον αλλ οις δεδοται

Matthew 19:11 Hebrew Bible
ויאמר אליהם לא יוכל כל אדם קבל את הדבר הזה כי אם אלה אשר נתן להם להבין׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est

Mateo 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero El les dijo: No todos pueden aceptar este precepto, sino sólo aquellos a quienes les ha sido dado.

Mateo 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús les dijo: "No todos pueden aceptar este precepto, sino sólo aquéllos a quienes les ha sido dado.

Mateo 19:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.

Mateo 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces él les dijo: No todos pueden recibir esta palabra, sino aquellos a quienes es dado.

Mateo 19:11 Spanish: Modern
Entonces él les dijo: --No todos son capaces de aceptar esta palabra, sino aquellos a quienes les está concedido.

Matthieu 19:11 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

Matthieu 19:11 French: Darby
Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné;

Matthieu 19:11 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.

Matthieu 19:11 French: Ostervald (1744)
Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.

Matthaeus 19:11 German: Luther (1912)
Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.

Matthaeus 19:11 German: Luther (1545)
Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.

Matthaeus 19:11 German: Elberfelder (1871)
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist;

馬 太 福 音 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 這 話 不 是 人 都 能 領 受 的 , 惟 獨 賜 給 誰 , 誰 才 能 領 受 。

馬 太 福 音 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 这 话 不 是 人 都 能 领 受 的 , 惟 独 赐 给 谁 , 谁 才 能 领 受 。

馬 太 福 音 19:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。

馬 太 福 音 19:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對他們說:“這話不是每個人都能領受的,只有賜給誰,誰才能領受。


Able Accept Bestowed Grace Receive Replied Save Saying Statement Teaching

Able Accept Bestowed Grace Jesus Receive Save Statement Teaching Word

Able Accept Bestowed Grace Jesus Receive Save Statement Teaching Word

Matthew 19:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible