
And behold one came and said unto him Good Master what good thing shall I do that I may have eternal life και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. προσελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons διδασκαλε noun - vocative singular masculine didaskalos  did-as'-kal-os: an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher. αγαθε adjective - vocative singular masculine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αγαθον adjective - accusative singular neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. ποιησω verb - aorist active subjunctive - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. εχω verb - present active subjunctive - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ζωην noun - accusative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αιωνιον adjective - accusative singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).
 New American Standard Bible (©1995) And someone came to Him and said, "Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?"King James Bible And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? American King James Version And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? American Standard Version And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? Douay-Rheims Bible And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting? Darby Bible Translation And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal? English Revised Version And behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? Webster's Bible Translation And behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life? World English Bible Behold, one came to him and said, "Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?" Young's Literal Translation And lo, one having come near, said to him, 'Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:16 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ἀγαθε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου εις προσελθων αυτω ειπεν διδασκαλε τι αγαθον ποιησω ινα σχω ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:16 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου εις προσελθων αυτω ειπεν διδασκαλε τι αγαθον ποιησω ινα σχω ζωην αιωνιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam Mateo 19:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí se le acercó uno y dijo: Maestro, ¿qué bien haré para obtener la vida eterna? Mateo 19:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y un hombre se acercó a Jesús y Le dijo: "Maestro, ¿qué cosa buena haré para obtener la vida eterna?" Mateo 19:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? Mateo 19:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? Mateo 19:16 Spanish: Modern He aquí vino uno a él y le dijo: --Maestro, ¿qué cosa buena haré para tener la vida eterna? Matthieu 19:16 French: Louis Segond (1910) Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? Matthieu 19:16 French: Darby Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? Matthieu 19:16 French: Martin (1744) Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? Matthieu 19:16 French: Ostervald (1744) Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? Matthaeus 19:16 German: Luther (1912) Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? Matthaeus 19:16 German: Luther (1545) Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? Matthaeus 19:16 German: Elberfelder (1871) Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe? 馬 太 福 音 19:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 該 做 甚 麼 善 事 才 能 得 永 生 ? 馬 太 福 音 19:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 该 做 甚 麽 善 事 才 能 得 永 生 ? 馬 太 福 音 19:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有钱的人难进 神的国(可10:17-31;路18:18-30)有一个人前来见耶稣,说:“老师,我要作什么善事,才可以得着永生?” 馬 太 福 音 19:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有錢的人難進 神的國(可10:17~31;路18:18~30)有一個人前來見耶穌,說:“老師,我要作甚麼善事,才可以得著永生?”  Age-during Ages Behold Deed Eternal Master Obtain Order Saying Someone Teacher Win
 Age-During Ages Deed Eternal Good Jesus Life Master Obtain Order Someone Teacher Win
 Age-During Ages Deed Eternal Good Jesus Life Master Obtain Order Someone Teacher Win
Matthew 19:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |