Matthew 19:19

<< Matthew 19:19 >>

Honour thy father and thy mother and Thou shalt love thy neighbour as thyself
τιμα  verb - present active middle - second person singular
timao  tim-ah'-o:  to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere -- honour, value.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατερα  noun - accusative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μητερα  noun - accusative singular feminine
meter  may'-tare:  a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αγαπησεις  verb - future active indicative - second person singular
agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed).
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πλησιον  adverb
plesion  play-see'-on:  (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend) -- near, neighbour.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
σεαυτον  reflexive pronoun - second person accusative singular masculine
seautou  seh-ow-too':  respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self).

New American Standard Bible (©1995)
HONOR YOUR FATHER AND MOTHER; and YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."

King James Bible
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

American King James Version
Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.

American Standard Version
Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Douay-Rheims Bible
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Darby Bible Translation
Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.

English Revised Version
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Webster's Bible Translation
Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

World English Bible
'Honor your father and mother.' And, 'You shall love your neighbor as yourself.'"

Young's Literal Translation
honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbour as thyself.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, καί, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Greek NT: Westcott/Hort
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Matthew 19:19 Hebrew Bible
כבד את אביך ואת אמך ואהבת לרעך כמוך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum

Mateo 19:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
HONRA A tu PADRE Y A tu MADRE; y AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.

Mateo 19:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
HONRA A tu PADRE Y A tu MADRE; y AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO."

Mateo 19:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

Mateo 19:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Honra al padre y a la madre. Y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Mateo 19:19 Spanish: Modern
honra a tu padre y a tu madre, y amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Matthieu 19:19 French: Louis Segond (1910)
honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthieu 19:19 French: Darby
honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthieu 19:19 French: Martin (1744)
Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthieu 19:19 French: Ostervald (1744)
Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthaeus 19:19 German: Luther (1912)
ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."

Matthaeus 19:19 German: Luther (1545)
ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Matthaeus 19:19 German: Elberfelder (1871)
ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

馬 太 福 音 19:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 孝 敬 父 母 , 又 當 愛 人 如 己 。

馬 太 福 音 19:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。

馬 太 福 音 19:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
当孝敬父母,当爱人如己’。”

馬 太 福 音 19:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
當孝敬父母,當愛人如己’。”


Fellow Honor Honour Love Neighbor Neighbour Thyself

Fellow Honor Honour Love Mother Neighbor Neighbour Thyself

Fellow Honor Honour Love Mother Neighbor Neighbour Thyself

Matthew 19:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible