
The young man saith unto him All these things have I kept from my youth up what lack I yet λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεανισκος noun - nominative singular masculine neaniskos  neh-an-is'-kos:  a youth (under forty) -- young man. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. εφυλαξαμην verb - aorist middle indicative - first person singular phulasso  foo-las'-so: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid -- beward, keep (self), observe, save. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) νεοτητος noun - genitive singular feminine neotes  neh-ot'-ace: newness, i.e. youthfulness -- youth. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. υστερω verb - present active indicative - first person singular - contracted form hustereo  hoos-ter-eh'-o: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient) -- come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
 New American Standard Bible (©1995) The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"King James Bible The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? American King James Version The young man said to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? American Standard Version The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? Douay-Rheims Bible The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me? Darby Bible Translation The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet? English Revised Version The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? Webster's Bible Translation The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? World English Bible The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?" Young's Literal Translation The young man saith to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος ταῦτα πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξα τι ετι υστερω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτω ο νεανισκος ταυτα παντα εφυλαξα τι ετι υστερω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest Mateo 19:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El joven le dijo: Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía? Mateo 19:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El joven dijo: "Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía?" Mateo 19:20 Spanish: Reina Valera (1909) Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta? Mateo 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dice el joven: Todo esto guardé desde mi juventud; ¿qué más me falta? Mateo 19:20 Spanish: Modern El joven le dijo: --Todo esto he guardado. ¿Qué más me falta? Matthieu 19:20 French: Louis Segond (1910) Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? Matthieu 19:20 French: Darby Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? Matthieu 19:20 French: Martin (1744) Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? Matthieu 19:20 French: Ostervald (1744) Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? Matthaeus 19:20 German: Luther (1912) Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch? Matthaeus 19:20 German: Luther (1545) Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch? Matthaeus 19:20 German: Elberfelder (1871) Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch? 馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 少 年 人 說 : 這 一 切 我 都 遵 守 了 , 還 缺 少 甚 麼 呢 ? 馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 少 年 人 说 : 这 一 切 我 都 遵 守 了 , 还 缺 少 甚 麽 呢 ? 馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” 馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那青年對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”  Carefully Kept Lack Lacking Observed Says Yet Youth
 Carefully Kept Lack Observed Young Youth
 Carefully Kept Lack Observed Young Youth
Matthew 19:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |