Matthew 19:20

<< Matthew 19:20 >>

The young man saith unto him All these things have I kept from my youth up what lack I yet
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νεανισκος  noun - nominative singular masculine
neaniskos  neh-an-is'-kos:  a youth (under forty) -- young man.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
εφυλαξαμην  verb - aorist middle indicative - first person singular
phulasso  foo-las'-so:  to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid -- beward, keep (self), observe, save.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
νεοτητος  noun - genitive singular feminine
neotes  neh-ot'-ace:  newness, i.e. youthfulness -- youth.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ετι  adverb
eti  et'-ee:  yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
υστερω  verb - present active indicative - first person singular - contracted form
hustereo  hoos-ter-eh'-o:  to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient) -- come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.

New American Standard Bible (©1995)
The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"

King James Bible
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

American King James Version
The young man said to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

American Standard Version
The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

Douay-Rheims Bible
The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?

Darby Bible Translation
The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?

English Revised Version
The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

Webster's Bible Translation
The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet?

World English Bible
The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?"

Young's Literal Translation
The young man saith to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος ταῦτα πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξα τι ετι υστερω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει αυτω ο νεανισκος ταυτα παντα εφυλαξα τι ετι υστερω

Matthew 19:20 Hebrew Bible
ויאמר אליו הבחור את כל אלה שמרתי מנעורי ומה חסרתי עוד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest

Mateo 19:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El joven le dijo: Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía?

Mateo 19:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El joven dijo: "Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía?"

Mateo 19:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta?

Mateo 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le dice el joven: Todo esto guardé desde mi juventud; ¿qué más me falta?

Mateo 19:20 Spanish: Modern
El joven le dijo: --Todo esto he guardado. ¿Qué más me falta?

Matthieu 19:20 French: Louis Segond (1910)
Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?

Matthieu 19:20 French: Darby
Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?

Matthieu 19:20 French: Martin (1744)
Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?

Matthieu 19:20 French: Ostervald (1744)
Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?

Matthaeus 19:20 German: Luther (1912)
Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?

Matthaeus 19:20 German: Luther (1545)
Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch?

Matthaeus 19:20 German: Elberfelder (1871)
Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch?

馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 少 年 人 說 : 這 一 切 我 都 遵 守 了 , 還 缺 少 甚 麼 呢 ?

馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 少 年 人 说 : 这 一 切 我 都 遵 守 了 , 还 缺 少 甚 麽 呢 ?

馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”

馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那青年對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”


Carefully Kept Lack Lacking Observed Says Yet Youth

Carefully Kept Lack Observed Young Youth

Carefully Kept Lack Observed Young Youth

Matthew 19:20 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible