New American Standard Bible (©1995) Some Pharisees came to Jesus, testing Him and asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason at all?"King James Bible The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? American King James Version The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? American Standard Version And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? Douay-Rheims Bible And there came to him the Pharisees tempting him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? Darby Bible Translation And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? English Revised Version And there came unto him Pharisees, tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? Webster's Bible Translation The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? World English Bible Pharisees came to him, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?" Young's Literal Translation And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, 'Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες αὐτῷ· Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες αὐτῷ Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες ει εξεστιν απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Westcott/Hort και προσηλθον αυτω φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες ει εξεστιν απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa Mateo 19:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se acercaron a El algunos fariseos para probarle, diciendo: ¿Es lícito a un hombre divorciarse de su mujer por cualquier motivo? Mateo 19:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se acercaron a El algunos Fariseos para ponerlo a prueba, diciendo: "¿Le está permitido a un hombre divorciarse de su mujer por cualquier motivo?" Mateo 19:3 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces se llegaron á él los Fariseos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar á su mujer por cualquiera causa? Mateo 19:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces se llegaron a él los fariseos, tentándolo, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa? Mateo 19:3 Spanish: Modern Entonces los fariseos se acercaron a él para probarle, diciendo: --¿Le es lícito al hombre divorciarse de su mujer por cualquier razón? Matthieu 19:3 French: Louis Segond (1910) Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque? Matthieu 19:3 French: Darby Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et lui disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? Matthieu 19:3 French: Martin (1744) Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? Matthieu 19:3 French: Ostervald (1744) Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? Matthaeus 19:3 German: Luther (1912) Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache? Matthaeus 19:3 German: Luther (1545) Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache? Matthaeus 19:3 German: Elberfelder (1871) Und die Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es einem Manne erlaubt, aus jeder Ursache sein Weib zu entlassen? 馬 太 福 音 19:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 法 利 賽 人 來 試 探 耶 穌 , 說 : 人 無 論 甚 麼 緣 故 都 可 以 休 妻 麼 ? 馬 太 福 音 19:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 法 利 赛 人 来 试 探 耶 稣 , 说 : 人 无 论 甚 麽 缘 故 都 可 以 休 妻 麽 ? 馬 太 福 音 19:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 法利赛人前来试探耶稣,说:“人根据某些理由休妻,可以吗?” 馬 太 福 音 19:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 法利賽人前來試探耶穌,說:“人根據某些理由休妻,可以嗎?” The Pharisees also came unto him tempting him and saying unto him Is it lawful __ for a man to put away his wife for every cause και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσηλθον verb - aorist active indicative - third person proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φαρισαιοι noun - nominative plural masculine Pharisaios  far-is-ah'-yos: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee. πειραζοντες verb - present active participle - nominative plural masculine peirazo  pi-rad'-zo: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline -- assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. εξεστιν verb - present impersonal active indicative - third person singular exesti  ex'-es-tee: so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est). ανθρωπω noun - dative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. απολυσαι verb - aorist active middle or passive deponent apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικα noun - accusative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αιτιαν noun - accusative singular feminine aitia  ahee-tee'-a: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved) -- accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore).Matthew 19:3 Multilingual Bible Matthieu 19:3 French Mateo 19:3 Biblia Paralela 馬 太 福 音 19:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |