New American Standard Bible (©1995) When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.King James Bible When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. American King James Version When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. American Standard Version And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. Douay-Rheims Bible And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. Darby Bible Translation But Herod the king having heard of it, was troubled, and all Jerusalem with him; English Revised Version And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. Webster's Bible Translation When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. World English Bible When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. Young's Literal Translation And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ακουσας δε ο βασιλευς ηρωδης εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort ακουσας δε ο βασιλευς ηρωδης εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo Mateo 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando lo oyó el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. Mateo 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando lo oyó el rey Herodes (el Grande), se turbó, y toda Jerusalén con él. Mateo 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. Mateo 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. Mateo 2:3 Spanish: Modern Cuando el rey Herodes oyó esto, se turbó, y toda Jerusalén con él. Matthieu 2:3 French: Louis Segond (1910) Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. Matthieu 2:3 French: Darby Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui; Matthieu 2:3 French: Martin (1744) Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. Matthieu 2:3 French: Ostervald (1744) Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. Matthaeus 2:3 German: Luther (1912) Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. Matthaeus 2:3 German: Luther (1545) Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. Matthaeus 2:3 German: Elberfelder (1871) Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; 馬 太 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 希 律 王 聽 見 了 , 就 心 裡 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。 馬 太 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。 馬 太 福 音 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。 馬 太 福 音 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 希律王聽見了就心裡不安,全耶路撒冷的居民也是這樣。 When Herod the king had heard these things he was troubled and all Jerusalem with him ακουσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ηρωδης noun - nominative singular masculine Herodes  hay-ro'-dace: heroic; Herod, the name of four Jewish kings -- Herod. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλευς noun - nominative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. εταραχθη verb - aorist passive indicative - third person singular tarasso  tar-as'-so:  to stir or agitate (roil water) -- trouble. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ιεροσολυμα noun - nominative singular feminine Hierosoluma  hee-er-os-ol'-oo-mah: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim}, the capitol of Palestine -- Jerusalem. μετ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 2:3 Multilingual Bible Matthieu 2:3 French Mateo 2:3 Biblia Paralela 馬 太 福 音 2:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |