
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons worshipping him and desiring a certain thing of him τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. προσηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητηρ noun - nominative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιων noun - genitive plural masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. ζεβεδαιου noun - genitive singular masculine Zebedaios  dzeb-ed-ah'-yos: Zebedaeus, an Israelite -- Zebedee. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιων noun - genitive plural masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προσκυνουσα verb - present active participle - nominative singular feminine proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αιτουσα verb - present active participle - nominative singular feminine aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object παρ preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.King James Bible Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. American King James Version Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. American Standard Version Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him , and asking a certain thing of him. Douay-Rheims Bible Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. Darby Bible Translation Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him. English Revised Version Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him. Webster's Bible Translation Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him. World English Bible Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. Young's Literal Translation Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ' αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαῖου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσα τι ἀπ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Westcott/Hort τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι απ αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo Mateo 20:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante El y pidiéndole algo. Mateo 20:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces se acercó a Jesús la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y postrándose ante El, Le pidió algo. Mateo 20:20 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo. Mateo 20:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo. Mateo 20:20 Spanish: Modern Entonces se acercó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo. Matthieu 20:20 French: Louis Segond (1910) Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. Matthieu 20:20 French: Darby Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose. Matthieu 20:20 French: Martin (1744) Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. Matthieu 20:20 French: Ostervald (1744) Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. Matthaeus 20:20 German: Luther (1912) Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. Matthaeus 20:20 German: Luther (1545) Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. Matthaeus 20:20 German: Elberfelder (1871) Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und huldigte und erbat etwas von ihm. 馬 太 福 音 20:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 西 庇 太 兒 子 的 母 親 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 拜 耶 穌 , 求 他 一 件 事 。 馬 太 福 音 20:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。 馬 太 福 音 20:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不是要人服事而是要服事人(可10:35-45)那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。 馬 太 福 音 20:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不是要人服事而是要服事人(可10:35~45)那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。  Asking Bowing Desiring Favor Giving Homage Kneeling Knelt Making Request Sons Worship Worshiping Worshipping Zabdi Zebedee Zeb'edee Zebedees Zebedee's
 Bowing Children Desiring Homage Jesus Kneeling Knelt Making Mother Request Something Worship Worshiping Worshipping Zabdi Zebedee Zeb'edee Zebedees Zebedee's
 Bowing Children Desiring Homage Jesus Kneeling Knelt Making Mother Request Something Worship Worshiping Worshipping Zabdi Zebedee Zeb'edee Zebedees Zebedee's
Matthew 20:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |