New American Standard Bible (©1995) When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"King James Bible And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? American King James Version And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? American Standard Version And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? Douay-Rheims Bible And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this? Darby Bible Translation And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this? English Revised Version And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? Webster's Bible Translation And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? World English Bible When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?" Young's Literal Translation And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic Mateo 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando El entró en Jerusalén, toda la ciudad se agitó, y decían: ¿Quién es éste? Mateo 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se agitó, y decían: "¿Quién es Este?" Mateo 21:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste? Mateo 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste? Mateo 21:10 Spanish: Modern Cuando él entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió diciendo: --¿Quién es éste? Matthieu 21:10 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci? Matthieu 21:10 French: Darby Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci? Matthieu 21:10 French: Martin (1744) Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci? Matthieu 21:10 French: Ostervald (1744) Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci? Matthaeus 21:10 German: Luther (1912) Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? Matthaeus 21:10 German: Luther (1545) Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? Matthaeus 21:10 German: Elberfelder (1871) Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? 馬 太 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 驚 動 了 , 說 : 這 是 誰 ? 馬 太 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 既 进 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 惊 动 了 , 说 : 这 是 谁 ? 馬 太 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?” 馬 太 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?” And when he was come into Jerusalem all the city was moved saying Who is this και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εισελθοντος verb - second aorist active participle - genitive singular masculine eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ιεροσολυμα noun - accusative singular feminine Hierosoluma  hee-er-os-ol'-oo-mah: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim}, the capitol of Palestine -- Jerusalem. εσεισθη verb - aorist passive indicative - third person singular seio  si'-o: to move, quake, shake. πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολις noun - nominative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. λεγουσα verb - present active participle - nominative singular feminine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.Matthew 21:10 Multilingual Bible Matthieu 21:10 French Mateo 21:10 Biblia Paralela 馬 太 福 音 21:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |