Matthew 21:28

Child
Children
Elder
First
Judgement
Seem
Think
Today
To-Day
Vineyard
Work
Working

Child
Elder
Judgement
Seem
Sons
To-day
Vine-garden
Vineyard
Working

Child
Elder
Judgement
Seem
Sons
To-day
Vine-garden
Vineyard
Working
<< Matthew 21:28 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'

King James Bible
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

American King James Version
But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

American Standard Version
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.

Douay-Rheims Bible
But what think you? A certain man had two sons; and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard.

Darby Bible Translation
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in my vineyard.

English Revised Version
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.

Webster's Bible Translation
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard.

World English Bible
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.'

Young's Literal Translation
'And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος τις εἶχε τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι μου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Westcott/Hort
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι

Matthew 21:28 Hebrew Bible
אבל מה דעתכם איש היה ולו שני בנים ויגש אל הראשון ויאמר בני לך היום ועבד בכרמי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea

Mateo 21:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegándose al primero, le dijo: ``Hijo, ve, trabaja hoy en la viña.

Mateo 21:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero, ¿qué les parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegándose al primero, le dijo: 'Hijo, ve, trabaja hoy en la viña.'

Mateo 21:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña.

Mateo 21:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.

Mateo 21:28 Spanish: Modern
¿Pero, qué os parece? Un hombre tenía dos hijos. Se acercó al primero y le dijo: "Hijo, ve hoy a trabajar en la viña."

Matthieu 21:28 French: Louis Segond (1910)
Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.

Matthieu 21:28 French: Darby
Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.

Matthieu 21:28 French: Martin (1744)
Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.

Matthieu 21:28 French: Ostervald (1744)
Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.

Matthaeus 21:28 German: Luther (1912)
Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.

Matthaeus 21:28 German: Luther (1545)
Was dünket euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge.

Matthaeus 21:28 German: Elberfelder (1871)
Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, gehe heute hin, arbeite in meinem Weinberge.

馬 太 福 音 21:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 他 來 對 大 兒 子 說 : 我 兒 , 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 做 工 。

馬 太 福 音 21:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 一 个 人 有 两 个 儿 子 。 他 来 对 大 儿 子 说 : 我 儿 , 你 今 天 到 葡 萄 园 里 去 做 工 。

馬 太 福 音 21:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
两个儿子的比喻“你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’

馬 太 福 音 21:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
兩個兒子的比喻“你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子。他去對大兒子說:‘孩子,你今天到葡萄園去工作吧。’
But what think ye A certain man had two sons and he came to the first and said Son go work to day in my vineyard


τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
δοκει  verb - present active indicative - third person singular
dokeo  dok-eh'-o:  to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
ανθρωπος  noun - nominative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
ειχεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
τεκνα  noun - accusative plural neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.
δυο  numeral (adjective)
duo  doo'-o:  two -- both, twain, two.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
προσελθων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
proserchomai  pros-er'-khom-ahee:  to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πρωτω  adjective - dative singular neuter
protos  pro'-tos:  foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
τεκνον  noun - vocative singular neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.
υπαγε  verb - present active imperative - second person singular
hupago  hoop-ag'-o:  to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way.
σημερον  adverb
semeron  say'-mer-on:  on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day.
εργαζου  verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular
ergazomai  er-gad'-zom-ahee:  to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αμπελωνι  noun - dative singular masculine
ampelon  am-pel-ohn':  a vineyard -- vineyard.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.

Matthew 21:28 Multilingual Bible

Matthieu 21:28 French

Mateo 21:28 Biblia Paralela

馬 太 福 音 21:28 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Child
Children
Elder
First
Judgement
Seem
Think
Today
To-Day
Vineyard
Work
Working

Child
Elder
Judgement
Seem
Sons
To-day
Vine-garden
Vineyard
Working

Child
Elder
Judgement
Seem
Sons
To-day
Vine-garden
Vineyard
Working