
And whosoever shall fall on this stone shall be broken but on whomsoever __ it shall fall it will grind him to powder και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πεσων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λιθον noun - accusative singular masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. συνθλασθησεται verb - future passive indicative - third person singular sunthlao  soon-thlah'-o: to dash together, i.e. shatter -- break. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δ conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty πεση verb - second aorist active subjunctive - third person singular pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. λικμησει verb - future active indicative - third person singular likmao  lik-mah'-o: to winnow, i.e. (by analogy), to triturate -- grind to powder. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."King James Bible And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. American King James Version And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. American Standard Version And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. Douay-Rheims Bible And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. Darby Bible Translation And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. English Revised Version And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. Webster's Bible Translation And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. World English Bible He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust." Young's Literal Translation and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics [καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτὸν]. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Westcott/Hort [και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον] Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum Mateo 21:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el que caiga sobre esta piedra será hecho pedazos; pero sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo. Mateo 21:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y el que caiga sobre esta piedra será hecho pedazos; pero sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo." Mateo 21:44 Spanish: Reina Valera (1909) Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará. Mateo 21:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, lo desmenuzará. Mateo 21:44 Spanish: Modern El que caiga sobre esta piedra será quebrantado, y desmenuzará a cualquiera sobre quien ella caiga. Matthieu 21:44 French: Louis Segond (1910) Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. Matthieu 21:44 French: Darby Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. Matthieu 21:44 French: Martin (1744) Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. Matthieu 21:44 French: Ostervald (1744) Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. Matthaeus 21:44 German: Luther (1912) Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. Matthaeus 21:44 German: Luther (1545) Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen. Matthaeus 21:44 German: Elberfelder (1871) Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen. 馬 太 福 音 21:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 誰 掉 在 這 石 頭 上 , 必 要 跌 碎 ; 這 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。 馬 太 福 音 21:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 谁 掉 在 这 石 头 上 , 必 要 跌 碎 ; 这 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。 馬 太 福 音 21:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 谁跌在这石头上,就必摔碎;这石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。” 馬 太 福 音 21:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 誰跌在這石頭上,就必摔碎;這石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”  Broken Crush Crushed Dust Fall Falleth Falling Falls Grind Hurt Pieces Powder Scatter Severely Stone Utterly Whomever Whomsoever
 Broken Crush Crushed Dust Fall Falleth Falling Falls Grind Hurt Pieces Powder Scatter Severely Stone Utterly Whomever Whomsoever
 Broken Crush Crushed Dust Fall Falleth Falling Falls Grind Hurt Pieces Powder Scatter Severely Stone Utterly Whomever Whomsoever
Matthew 21:44 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |