Matthew 21:5

Ass
Beast
Burden
Colt
Daughter
Donkey
Foal
Gentle
Humble
Meek
Mounted
Riding
Seated
Sion
Sitting
Young
Zion

Ass
Beast
Behold
Burden
Colt
Daughter
Donkey
Foal
Gentle
Humble
Meek
Mounted
Riding
Seated
Sion
Sitting
Yet
Zion

Ass
Beast
Behold
Burden
Colt
Daughter
Donkey
Foal
Gentle
Humble
Meek
Mounted
Riding
Seated
Sion
Sitting
Yet
Zion
<< Matthew 21:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
"SAY TO THE DAUGHTER OF ZION, 'BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU, GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY, EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.'"

King James Bible
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

American King James Version
Tell you the daughter of Sion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, and a colt the foal of an ass.

American Standard Version
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.

Douay-Rheims Bible
Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke.

Darby Bible Translation
Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

English Revised Version
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.

Webster's Bible Translation
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

World English Bible
"Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."

Young's Literal Translation
'Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται σοι πραῢς κὰι ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και επι πωλον υιον υποζυγιου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Westcott/Hort
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και επι πωλον υιον υποζυγιου

Matthew 21:5 Hebrew Bible
אמרו לבת ציון הנה מלכך יבוא לך עני ורכב על חמור ועל עיר בן אתנות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis

Mateo 21:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
DECID A LA HIJA DE SION: ``MIRA, TU REY VIENE A TI, HUMILDE Y MONTADO EN UN ASNA, Y EN UN POLLINO, HIJO DE BESTIA DE CARGA.

Mateo 21:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"DIGAN A LA HIJA DE SION: 'MIRA, TU REY VIENE A TI, HUMILDE Y MONTADO EN UN ASNA, Y EN UN POLLINO, HIJO DE BESTIA DE CARGA.'"

Mateo 21:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo.

Mateo 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Decid a la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de bestia de yugo.

Mateo 21:5 Spanish: Modern
Decid a la hija de Sion: "He aquí tu Rey viene a ti, manso y sentado sobre una asna y sobre un borriquillo, hijo de bestia de carga."

Matthieu 21:5 French: Louis Segond (1910)
Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.

Matthieu 21:5 French: Darby
Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse.

Matthieu 21:5 French: Martin (1744)
Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.

Matthieu 21:5 French: Ostervald (1744)
Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.

Matthaeus 21:5 German: Luther (1912)
Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.

Matthaeus 21:5 German: Luther (1545)
Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.

Matthaeus 21:5 German: Elberfelder (1871)
Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und (Wohl in dem Sinne von: und zwar") auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen." (Sach. 9,9)

馬 太 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 對 錫 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 說 : 看 哪 , 你 的 王 來 到 你 這 裡 , 是 溫 柔 的 , 又 騎 著 驢 , 就 是 騎 著 驢 駒 子 。

馬 太 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 对 锡 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 说 : 看 哪 , 你 的 王 来 到 你 这 里 , 是 温 柔 的 , 又 骑 着 驴 , 就 是 骑 着 驴 驹 子 。

馬 太 福 音 21:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪,你的王来到你这里了;他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”

馬 太 福 音 21:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“要對錫安的居民(“居民”原文作“女子”)說:‘看哪,你的王來到你這裡了;他是溫柔的,他騎著驢,騎的是小驢。’”
Tell ye the daughter of Sion Behold thy King cometh unto thee meek and sitting upon an ass and a colt the foal of an ass


ειπατε  verb - second aorist active middle - second person
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θυγατρι  noun - dative singular feminine
thugater  thoo-gat'-air:  a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter.
σιων  proper noun
Sion  see-own':  Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant) -- Sion.
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βασιλευς  noun - nominative singular masculine
basileus  bas-il-yooce':  a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
ερχεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
πραυς  adjective - nominative singular masculine
praus  prah-ooce':  mild, i.e. (by implication) humble -- meek.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
επιβεβηκως  verb - perfect active participle - nominative singular masculine
epibaino  ep-ee-bah'-ee-no:  to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive -- come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
ονον  noun - accusative singular feminine
onos  on'-os:  a donkey -- an ass.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πωλον  noun - accusative singular masculine
polos  po'-los:  a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt.
υιον  noun - accusative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
υποζυγιου  noun - genitive singular neuter
hupozugion  hoop-od-zoog'-ee-on:  an animal under the yoke (draught-beast), i.e. (specially), a donkey -- ass.

Matthew 21:5 Multilingual Bible

Matthieu 21:5 French

Mateo 21:5 Biblia Paralela

馬 太 福 音 21:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ass
Beast
Burden
Colt
Daughter
Donkey
Foal
Gentle
Humble
Meek
Mounted
Riding
Seated
Sion
Sitting
Young
Zion

Ass
Beast
Behold
Burden
Colt
Daughter
Donkey
Foal
Gentle
Humble
Meek
Mounted
Riding
Seated
Sion
Sitting
Yet
Zion

Ass
Beast
Behold
Burden
Colt
Daughter
Donkey
Foal
Gentle
Humble
Meek
Mounted
Riding
Seated
Sion
Sitting
Yet
Zion