
Tell ye the daughter of Sion Behold thy King cometh unto thee meek and sitting upon an ass and a colt the foal of an ass ειπατε verb - second aorist active middle - second person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυγατρι noun - dative singular feminine thugater  thoo-gat'-air: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter. σιων proper noun Sion  see-own': Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant) -- Sion. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλευς noun - nominative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. πραυς adjective - nominative singular masculine praus  prah-ooce': mild, i.e. (by implication) humble -- meek. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιβεβηκως verb - perfect active passive - nominative singular masculine epibaino  ep-ee-bah'-ee-no: to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive -- come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ονον noun - accusative singular feminine onos  on'-os:  a donkey -- an ass. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πωλον noun - accusative singular masculine polos  po'-los: a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. υποζυγιου noun - genitive singular neuter hupozugion  hoop-od-zoog'-ee-on: an animal under the yoke (draught-beast), i.e. (specially), a donkey -- ass.
 New American Standard Bible (©1995) "SAY TO THE DAUGHTER OF ZION, 'BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU, GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY, EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.'"King James Bible Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. American King James Version Tell you the daughter of Sion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, and a colt the foal of an ass. American Standard Version Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. Douay-Rheims Bible Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke. Darby Bible Translation Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. English Revised Version Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. Webster's Bible Translation Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. World English Bible "Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey." Young's Literal Translation 'Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Greek Orthodox Church εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται σοι πραῢς κὰι ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και επι πωλον υιον υποζυγιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:5 Greek NT: Westcott/Hort ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και επι πωλον υιον υποζυγιου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis Mateo 21:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) DECID A LA HIJA DE SION: ``MIRA, TU REY VIENE A TI, HUMILDE Y MONTADO EN UN ASNA, Y EN UN POLLINO, HIJO DE BESTIA DE CARGA. Mateo 21:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "DIGAN A LA HIJA DE SION: 'MIRA, TU REY VIENE A TI, HUMILDE Y MONTADO EN UN ASNA, Y EN UN POLLINO, HIJO DE BESTIA DE CARGA.'" Mateo 21:5 Spanish: Reina Valera (1909) Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo. Mateo 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Decid a la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de bestia de yugo. Mateo 21:5 Spanish: Modern Decid a la hija de Sion: "He aquí tu Rey viene a ti, manso y sentado sobre una asna y sobre un borriquillo, hijo de bestia de carga." Matthieu 21:5 French: Louis Segond (1910) Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse. Matthieu 21:5 French: Darby Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse. Matthieu 21:5 French: Martin (1744) Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. Matthieu 21:5 French: Ostervald (1744) Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. Matthaeus 21:5 German: Luther (1912) Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin. Matthaeus 21:5 German: Luther (1545) Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin. Matthaeus 21:5 German: Elberfelder (1871) Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und (Wohl in dem Sinne von: und zwar") auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen." (Sach. 9,9) 馬 太 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 對 錫 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 說 : 看 哪 , 你 的 王 來 到 你 這 裡 , 是 溫 柔 的 , 又 騎 著 驢 , 就 是 騎 著 驢 駒 子 。 馬 太 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 对 锡 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 说 : 看 哪 , 你 的 王 来 到 你 这 里 , 是 温 柔 的 , 又 骑 着 驴 , 就 是 骑 着 驴 驹 子 。 馬 太 福 音 21:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) “要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪,你的王来到你这里了;他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’” 馬 太 福 音 21:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) “要對錫安的居民(“居民”原文作“女子”)說:‘看哪,你的王來到你這裡了;他是溫柔的,他騎著驢,騎的是小驢。’”  Ass Beast Behold Burden Colt Daughter Donkey Foal Gentle Humble Meek Mounted Riding Seated Sion Sitting Yet Zion
 Ass Beast Burden Colt Daughter Donkey Foal Gentle Humble Meek Mounted Riding Seated Sion Sitting Young Zion
 Ass Beast Burden Colt Daughter Donkey Foal Gentle Humble Meek Mounted Riding Seated Sion Sitting Young Zion
Matthew 21:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |