
And say If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγετε verb - present active indicative - second person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ημεν verb - imperfect indicative - first person eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραις noun - dative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερων noun - genitive plural masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty ημεν verb - imperfect indicative - first person eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. κοινωνοι adjective - nominative plural masculine koinonos  koy-no-nos': a sharer, i.e. associate -- companion, fellowship, partaker, partner. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιματι noun - dative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προφητων noun - genitive plural masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.
 New American Standard Bible (©1995) and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'King James Bible And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. American King James Version And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. American Standard Version and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. Douay-Rheims Bible And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. Darby Bible Translation and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. English Revised Version and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. Webster's Bible Translation And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. World English Bible and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.' Young's Literal Translation and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λέγετε· εἰ ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγετε Εἰ ἤμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Westcott/Hort και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα αυτων κοινωνοι εν τω αιματι των προφητων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum Mateo 23:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y decís: ``Si nosotros hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en derramar la sangre de los profetas. Mateo 23:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dicen: 'Si nosotros hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en derramar la sangre de los profetas.' Mateo 23:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. Mateo 23:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. Mateo 23:30 Spanish: Modern y decís: 'Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos sido sus cómplices en la sangre de los profetas.' Matthieu 23:30 French: Louis Segond (1910) et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. Matthieu 23:30 French: Darby et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; Matthieu 23:30 French: Martin (1744) Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. Matthieu 23:30 French: Ostervald (1744) Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. Matthaeus 23:30 German: Luther (1912) und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut! Matthaeus 23:30 German: Luther (1545) und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut. Matthaeus 23:30 German: Elberfelder (1871) und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. 馬 太 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 , 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。 馬 太 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。 馬 太 福 音 23:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’ 馬 太 福 音 23:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 並且說:‘我們若活在我們祖先的時代,決不會與他們一同流先知的血。’  Blood Boast Fathers Forefathers Implicated Murder Partakers Partners Prophets Saying Shedding Wouldn't
 Blood Boast Fathers Forefathers Murder Partakers Partners Prophets Shedding Time Wouldn't
 Blood Boast Fathers Forefathers Murder Partakers Partners Prophets Shedding Time Wouldn't
Matthew 23:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |