
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations and then shall the end come και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κηρυχθησεται verb - future passive indicative - third person singular kerusso  kay-roos'-so: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel) -- preacher(-er), proclaim, publish. τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιον noun - nominative singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειας noun - genitive singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ολη adjective - dative singular feminine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικουμενη noun - dative singular feminine oikoumene  oy-kou-men'-ay: land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire -- earth, world. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases μαρτυριον noun - accusative singular neuter marturion  mar-too'-ree-on: something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle) -- to be testified, testimony, witness. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνεσιν noun - dative plural neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. ηξει verb - future active indicative - third person singular heko  hay'-ko: to arrive, i.e. be present -- come. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τελος noun - nominative singular neuter telos  tel'-os: continual, custom, end(-ing), finally, uttermost.
 New American Standard Bible (©1995) "This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.King James Bible And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. American King James Version And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness to all nations; and then shall the end come. American Standard Version And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. Douay-Rheims Bible And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come. Darby Bible Translation And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end. English Revised Version And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. Webster's Bible Translation And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come. World English Bible This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come. Young's Literal Translation and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:14 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσι, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:14 Greek NT: Westcott/Hort και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio Mateo 24:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y este evangelio del reino se predicará en todo el mundo como testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin. Mateo 24:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y este evangelio del reino se predicará en todo el mundo como testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin. Mateo 24:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin. Mateo 24:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y será predicado este Evangelio del Reino en el mundo entero, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin. Mateo 24:14 Spanish: Modern Y este evangelio del reino será predicado en todo el mundo para testimonio a todas las razas, y luego vendrá el fin. Matthieu 24:14 French: Louis Segond (1910) Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. Matthieu 24:14 French: Darby Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. Matthieu 24:14 French: Martin (1744) Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. Matthieu 24:14 French: Ostervald (1744) Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. Matthaeus 24:14 German: Luther (1912) Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen. Matthaeus 24:14 German: Luther (1545) Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen. Matthaeus 24:14 German: Elberfelder (1871) Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen. 馬 太 福 音 24:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 天 國 的 福 音 要 傳 遍 天 下 , 對 萬 民 作 見 證 , 然 後 末 期 才 來 到 。 馬 太 福 音 24:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 天 国 的 福 音 要 传 遍 天 下 , 对 万 民 作 见 证 , 然 後 末 期 才 来 到 。 馬 太 福 音 24:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。 馬 太 福 音 24:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。  Arrive Evidence Gentiles Glad Gospel Habitable Kingdom Nations News Preached Proclaimed Reign Testimony Throughout Tidings Witness
 Arrive Earth End Evidence Gentiles Glad Good Gospel Habitable Kingdom Nations News Preached Proclaimed Testimony Throughout Tidings Whole Witness World
 Arrive Earth End Evidence Gentiles Glad Good Gospel Habitable Kingdom Nations News Preached Proclaimed Testimony Throughout Tidings Whole Witness World
Matthew 24:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |