New American Standard Bible (©1995) "But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.King James Bible But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: American King James Version But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: American Standard Version And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: Douay-Rheims Bible But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath. Darby Bible Translation But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: English Revised Version And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: Webster's Bible Translation But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: World English Bible Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, Young's Literal Translation and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Greek NT: Greek Orthodox Church προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ ἐν σαββάτῳ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 Greek NT: Westcott/Hort προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato Mateo 24:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Orad para que vuestra huida no suceda en invierno, ni en día de reposo, Mateo 24:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Oren para que la huida de ustedes no suceda en invierno, ni en día de reposo. Mateo 24:20 Spanish: Reina Valera (1909) Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; Mateo 24:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado de fiesta ; Mateo 24:20 Spanish: Modern Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado; Matthieu 24:20 French: Louis Segond (1910) Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. Matthieu 24:20 French: Darby Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; Matthieu 24:20 French: Martin (1744) Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. Matthieu 24:20 French: Ostervald (1744) Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; Matthaeus 24:20 German: Luther (1912) Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. Matthaeus 24:20 German: Luther (1545) Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, Matthaeus 24:20 German: Elberfelder (1871) Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; 馬 太 福 音 24:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。 馬 太 福 音 24:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。 馬 太 福 音 24:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日, 馬 太 福 音 24:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日, But pray ye that your flight be not in the winter neither on the sabbath day προσευχεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. γενηται verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φυγη noun - nominative singular feminine phuge  foog-ay': a fleeing, i.e. escape -- flight. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). χειμωνος noun - genitive singular masculine cheimon  khi-mone': meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter -- tempest, foul weather, winter. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). σαββατω noun - dative singular neuter sabbaton  sab'-bat-on: sabbath (day), week.Matthew 24:20 Multilingual Bible Matthieu 24:20 French Mateo 24:20 Biblia Paralela 馬 太 福 音 24:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |