New American Standard Bible (©1995) "For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.King James Bible For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. American King James Version For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. American Standard Version for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. Douay-Rheims Bible For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. Darby Bible Translation for then shall there be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever shall be; English Revised Version for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. Webster's Bible Translation For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. World English Bible for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. Young's Literal Translation for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐκ ἐγένετο ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ οὐ μὴ γένηται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κοσμοῦ ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ουκ εγενετο απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Greek NT: Westcott/Hort εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet Mateo 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás. Mateo 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás. Mateo 24:21 Spanish: Reina Valera (1909) Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. Mateo 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. Mateo 24:21 Spanish: Modern porque entonces habrá gran tribulación como no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni habrá jamás. Matthieu 24:21 French: Louis Segond (1910) Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. Matthieu 24:21 French: Darby car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. Matthieu 24:21 French: Martin (1744) Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. Matthieu 24:21 French: Ostervald (1744) Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. Matthaeus 24:21 German: Luther (1912) Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. Matthaeus 24:21 German: Luther (1545) Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird. Matthaeus 24:21 German: Elberfelder (1871) denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird; 馬 太 福 音 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。 馬 太 福 音 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 那 时 必 有 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。 馬 太 福 音 24:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。 馬 太 福 音 24:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。 |  | For then shall be great tribulation such as was not since the beginning of the world to this time no nor ever shall be εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. θλιψις noun - nominative singular feminine thlipsis  thlip'-sis: pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. μεγαλη adjective - nominative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. οια relative pronoun - nominative singular feminine hoios  hoy'-os: such or what sort of (as a correlation or exclamation); especially the neuter (adverbially) with negative, not so ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αρχης noun - genitive singular feminine arche  ar-khay': beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. κοσμου noun - genitive singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate ουδ adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. γενηται verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
 Assuredly Beginning Equaled Occurred Oppression Sorrow Start Suffering Till Tribulation Unequaled
 Assuredly Beginning Distress Equaled Great Occurred Oppression Sorrow Start Suffering Time Tribulation Unequaled World
 Assuredly Beginning Distress Equaled Great Occurred Oppression Sorrow Start Suffering Time Tribulation Unequaled WorldMatthew 24:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |