
And except those days should be shortened there should no flesh be saved but for the elect's sake those days shall be shortened και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εκολοβωθησαν verb - aorist passive indicative - third person koloboo  kol-ob-o'-o: to dock, i.e. (figuratively) abridge -- shorten. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραι noun - nominative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εκειναι demonstrative pronoun - nominative plural feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty εσωθη verb - aorist passive indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole σαρξ noun - nominative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκλεκτους adjective - accusative plural masculine eklektos  ek-lek-tos': select; by implication, favorite -- chosen, elect. κολοβωθησονται verb - future passive indicative - third person koloboo  kol-ob-o'-o: to dock, i.e. (figuratively) abridge -- shorten. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραι noun - nominative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εκειναι demonstrative pronoun - nominative plural feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.
 New American Standard Bible (©1995) "Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.King James Bible And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. American King James Version And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. American Standard Version And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. Douay-Rheims Bible And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened. Darby Bible Translation and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short. English Revised Version And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. Webster's Bible Translation And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. World English Bible Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened. Young's Literal Translation And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:22 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:22 Greek NT: Westcott/Hort και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi Mateo 24:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; pero por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. Mateo 24:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; pero por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. Mateo 24:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. Mateo 24:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. Mateo 24:22 Spanish: Modern Si aquellos días no fuesen acortados, no se salvaría nadie; pero por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. Matthieu 24:22 French: Louis Segond (1910) Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. Matthieu 24:22 French: Darby Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. Matthieu 24:22 French: Martin (1744) Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. Matthieu 24:22 French: Ostervald (1744) Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. Matthaeus 24:22 German: Luther (1912) Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. Matthaeus 24:22 German: Luther (1545) Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. Matthaeus 24:22 German: Elberfelder (1871) und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden. 馬 太 福 音 24:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 不 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 選 民 , 那 日 子 必 減 少 了 。 馬 太 福 音 24:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 不 减 少 那 日 子 , 凡 有 血 气 的 总 没 有 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 选 民 , 那 日 子 必 减 少 了 。 馬 太 福 音 24:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。 馬 太 福 音 24:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。  Account Chosen Cut Elect Elect's Escape Except Flesh God's Human Ones Saints Sake Salvation Saved Short Shortened Survive Unless
 Account Chosen Cut Elect Elect's Escape Except Flesh God's Human Life Ones Saints Sake Salvation Saved Short Shortened Survive Unless
 Account Chosen Cut Elect Elect's Escape Except Flesh God's Human Life Ones Saints Sake Salvation Saved Short Shortened Survive Unless
Matthew 24:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |