New American Standard Bible (©1995) "Then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'There He is,' do not believe him.King James Bible Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. American King James Version Then if any man shall say to you, See, here is Christ, or there; believe it not. American Standard Version Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not. Douay-Rheims Bible Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him. Darby Bible Translation Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe it not. English Revised Version Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not. Webster's Bible Translation Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. World English Bible "Then if any man tells you, 'Behold, here is the Christ,' or, 'There,' don't believe it. Young's Literal Translation Then if any one may say to you, Lo, here is the Christ! or here! ye may not believe; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Greek NT: Greek Orthodox Church τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπη· ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· ὧδε, μὴ πιστεύσητε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Greek NT: Westcott/Hort τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere Mateo 24:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces si alguno os dice: ``Mirad, aquí está el Cristo, o ``Allí está, no le creáis. Mateo 24:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces si alguien les dice: 'Miren, aquí está el Cristo (el Mesías),' o 'Allí está,' no lo crean. Mateo 24:23 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis. Mateo 24:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis. Mateo 24:23 Spanish: Modern Entonces, si alguien os dice: "Mirad, aquí está el Cristo", o "Está acá", no le creáis. Matthieu 24:23 French: Louis Segond (1910) Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. Matthieu 24:23 French: Darby Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. Matthieu 24:23 French: Martin (1744) Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. Matthieu 24:23 French: Ostervald (1744) Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. Matthaeus 24:23 German: Luther (1912) So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. Matthaeus 24:23 German: Luther (1545) So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben. Matthaeus 24:23 German: Elberfelder (1871) Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder hier! so glaubet nicht. 馬 太 福 音 24:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 若 有 人 對 你 們 說 : 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! 馬 太 福 音 24:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 若 有 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! 馬 太 福 音 24:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信, 馬 太 福 音 24:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信, |  | Then if any man shall say unto you Lo here is Christ or there believe it not τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ειπη verb - second aorist active subjunctive - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πιστευσητε verb - aorist active subjunctive - second person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
 Anyone Behold Believe Christ Credence Faith Says Tells
 Believe Christ Credence Faith Lo Tells There Time
 Believe Christ Credence Faith Lo Tells There TimeMatthew 24:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |