
For wheresoever __ the carcase is there will the eagles be gathered together οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτωμα noun - nominative singular neuter ptoma  pto'-mah: a ruin, i.e. (specially), lifeless body (corpse, carrion) -- dead body, carcase, corpse. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). συναχθησονται verb - future passive indicative - third person sunago  soon-ag'-o: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably) οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αετοι noun - nominative plural masculine aetos  ah-et-os':  an eagle (from its wind-like flight) -- eagle.
 New American Standard Bible (©1995) "Wherever the corpse is, there the vultures will gather.King James Bible For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. American King James Version For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. American Standard Version Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. Douay-Rheims Bible Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. Darby Bible Translation For wherever the carcase is, there will be gathered the eagles. English Revised Version Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. Webster's Bible Translation For wherever the carcass is, there will the eagles be collected. World English Bible For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together. Young's Literal Translation for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae Mateo 24:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. Mateo 24:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. Mateo 24:28 Spanish: Reina Valera (1909) Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. Mateo 24:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. Mateo 24:28 Spanish: Modern Porque donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. Matthieu 24:28 French: Louis Segond (1910) En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. Matthieu 24:28 French: Darby Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. Matthieu 24:28 French: Martin (1744) Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. Matthieu 24:28 French: Ostervald (1744) Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. Matthaeus 24:28 German: Luther (1912) Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. Matthaeus 24:28 German: Luther (1545) Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. Matthaeus 24:28 German: Elberfelder (1871) Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden. 馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。 馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。 馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。 馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。  Body Carcase Carcass Collected Corpse Dead Eagles Flock Gather Gathered Vultures Wheresoever Wherever
 Body Carcase Carcass Collected Corpse Dead Eagles Flock Gather Gathered Together Vultures Wheresoever Wherever
 Body Carcase Carcass Collected Corpse Dead Eagles Flock Gather Gathered Together Vultures Wheresoever Wherever
Matthew 24:28 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |