Matthew 24:34

<< Matthew 24:34 >>

Verily I say unto you This generation shall not pass till __ all these things be fulfilled
αμην  hebrew transliterated word
amen  am-ane':  firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
παρελθη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
parerchomai  par-er'-khom-ahee:  to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γενεα  noun - nominative singular feminine
genea  ghen-eh-ah':  a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time.
αυτη  demonstrative pronoun - nominative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ταυτα  demonstrative pronoun - nominative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
γενηται  verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

New American Standard Bible (©1995)
"Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

King James Bible
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

American King James Version
Truly I say to you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

American Standard Version
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.

Douay-Rheims Bible
Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

Darby Bible Translation
Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.

English Revised Version
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled.

World English Bible
Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.

Young's Literal Translation
Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως [ἂν] πάντα ταῦτα γένηται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 Greek NT: Westcott/Hort
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως [αν] παντα ταυτα γενηται

Matthew 24:34 Hebrew Bible
אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant

Mateo 24:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

Mateo 24:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

Mateo 24:34 Spanish: Reina Valera (1909)
De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.

Mateo 24:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De cierto os digo, que no pasará esta edad, que todas estas cosas no acontezcan.

Mateo 24:34 Spanish: Modern
De cierto os digo que no pasará esta generación hasta que todas estas cosas sucedan.

Matthieu 24:34 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

Matthieu 24:34 French: Darby
En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

Matthieu 24:34 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Matthieu 24:34 French: Ostervald (1744)
Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

Matthaeus 24:34 German: Luther (1912)
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.

Matthaeus 24:34 German: Luther (1545)
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.

Matthaeus 24:34 German: Elberfelder (1871)
Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.

馬 太 福 音 24:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。

馬 太 福 音 24:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。

馬 太 福 音 24:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。

馬 太 福 音 24:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。


Accomplished Certainly Complete Fulfilled Generation Pass Passed Present Solemn Till Truly Truth Verily

Accomplished Complete End First Fulfilled Generation Present Solemn Truth Verily

Accomplished Complete End First Fulfilled Generation Present Solemn Truth Verily

Matthew 24:34 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible