
For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom and there shall be famines and pestilences and earthquakes in divers places εγερθησεται verb - future passive indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εθνος noun - nominative singular neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. εθνος noun - accusative singular neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσονται verb - future indicative - third person esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. λιμοι noun - nominative plural masculine limos  lee-mos': a scarcity of food -- dearth, famine, hunger. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λοιμοι noun - nominative plural masculine loimos  loy'-mos: a plague (literally, the disease, or figuratively, a pest) -- pestilence(-t). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σεισμοι noun - nominative plural masculine seismos  sice-mos': a commotion, i.e. (of the air) a gale, (of the ground) an earthquake -- earthquake, tempest. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations τοπους noun - accusative plural masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where.
 New American Standard Bible (©1995) "For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.King James Bible For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. American King James Version For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. American Standard Version For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. Douay-Rheims Bible For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be pestilences, and famines, and earthquakes in places: Darby Bible Translation For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places. English Revised Version For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places. Webster's Bible Translation For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. World English Bible For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places. Young's Literal Translation 'For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοί καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατἆ τόπους· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγερθησεται γαρ εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και σεισμοι κατα τοπους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 Greek NT: Westcott/Hort εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και σεισμοι κατα τοπους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca Mateo 24:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino, y en diferentes lugares habrá hambre y terremotos. Mateo 24:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino, y en diferentes lugares habrá hambre y terremotos. Mateo 24:7 Spanish: Reina Valera (1909) Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. Mateo 24:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. Mateo 24:7 Spanish: Modern Porque se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá hambre y terremotos por todas partes. Matthieu 24:7 French: Louis Segond (1910) Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. Matthieu 24:7 French: Darby Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. Matthieu 24:7 French: Martin (1744) Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. Matthieu 24:7 French: Ostervald (1744) Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. Matthaeus 24:7 German: Luther (1912) Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. Matthaeus 24:7 German: Luther (1545) Denn es wird sich empören ein Volk über das andere und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. Matthaeus 24:7 German: Elberfelder (1871) Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten. 馬 太 福 音 24:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; 多 處 必 有 饑 荒 、 地 震 。 馬 太 福 音 24:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 有 饥 荒 、 地 震 。 馬 太 福 音 24:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震, 馬 太 福 音 24:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,  Arms Different Divers Earthquakes Famines Kingdom Moved Nation Pestilences Places Plagues Rise Shaking Various
 Arms Different Divers Earth Earthquakes Famines Food Kingdom Moved Nation Pestilences Places Plagues Rise Shaking Various
 Arms Different Divers Earth Earthquakes Famines Food Kingdom Moved Nation Pestilences Places Plagues Rise Shaking Various
Matthew 24:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |