New American Standard Bible (©1995) "But all these things are merely the beginning of birth pangs.King James Bible All these are the beginning of sorrows. American King James Version All these are the beginning of sorrows. American Standard Version But all these things are the beginning of travail. Douay-Rheims Bible Now all these are the beginnings of sorrows. Darby Bible Translation But all these are the beginning of throes. English Revised Version But all these things are the beginning of travail. Webster's Bible Translation All these are the beginning of sorrows. World English Bible But all these things are the beginning of birth pains. Young's Literal Translation and all these are the beginning of sorrows; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:8 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντα δε ταυτα αρχη ωδινων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντα δε ταυτα αρχη ωδινων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντα δε ταυτα αρχη ωδινων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντα δε ταυτα αρχη ωδινων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:8 Greek NT: Westcott/Hort παντα δε ταυτα αρχη ωδινων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec autem omnia initia sunt dolorum Mateo 24:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero todo esto es sólo el comienzo de dolores. Mateo 24:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero todo esto es sólo el comienzo de dolores. Mateo 24:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y todas estas cosas, principio de dolores. Mateo 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todas estas cosas, principio de dolores. Mateo 24:8 Spanish: Modern Pues todas estas cosas son principio de dolores. Matthieu 24:8 French: Louis Segond (1910) Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. Matthieu 24:8 French: Darby Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. Matthieu 24:8 French: Martin (1744) Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. Matthieu 24:8 French: Ostervald (1744) Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs. Matthaeus 24:8 German: Luther (1912) Da wird sich allererst die Not anheben. Matthaeus 24:8 German: Luther (1545) Da wird sich allererst die Not anheben. Matthaeus 24:8 German: Elberfelder (1871) Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen. 馬 太 福 音 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 都 是 災 難 ( 災 難 : 原 文 是 生 產 之 難 ) 的 起 頭 。 馬 太 福 音 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。 馬 太 福 音 24:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这一切不过是痛苦的开始。 馬 太 福 音 24:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這一切不過是痛苦的開始。 All __ these are the beginning of sorrows παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. αρχη noun - nominative singular feminine arche  ar-khay': beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. ωδινων noun - genitive plural feminine odin  o-deen': a pang or throe, especially of childbirth -- pain, sorrow, travail.Matthew 24:8 Multilingual Bible Matthieu 24:8 French Mateo 24:8 Biblia Paralela 馬 太 福 音 24:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |