New American Standard Bible (©1995) "Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.King James Bible Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. American King James Version Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. American Standard Version Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. Douay-Rheims Bible Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake. Darby Bible Translation Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake. English Revised Version Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. Webster's Bible Translation Then will they deliver you up to be afflicted, and will kill you: and ye will be hated by all nations for my name's sake. World English Bible Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake. Young's Literal Translation then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9 Greek NT: Greek Orthodox Church τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομα μου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9 Greek NT: Westcott/Hort τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum Mateo 24:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces os entregarán a tribulación, y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. Mateo 24:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces los entregarán a tribulación, y los matarán, y serán odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. Mateo 24:9 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre. Mateo 24:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre. Mateo 24:9 Spanish: Modern Entonces os entregarán a tribulación y os matarán, y seréis aborrecidos por todas las naciones por causa de mi nombre. Matthieu 24:9 French: Louis Segond (1910) Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. Matthieu 24:9 French: Darby Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Matthieu 24:9 French: Martin (1744) Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. Matthieu 24:9 French: Ostervald (1744) Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Matthaeus 24:9 German: Luther (1912) Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. Matthaeus 24:9 German: Luther (1545) Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern. Matthaeus 24:9 German: Elberfelder (1871) Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen. 馬 太 福 音 24:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 人 要 把 你 們 陷 在 患 難 裡 , 也 要 殺 害 你 們 ; 你 們 又 要 為 我 的 名 被 萬 民 恨 惡 。 馬 太 福 音 24:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 人 要 把 你 们 陷 在 患 难 里 , 也 要 杀 害 你 们 ; 你 们 又 要 为 我 的 名 被 万 民 恨 恶 。 馬 太 福 音 24:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。 馬 太 福 音 24:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。 Then shall they deliver you up to be afflicted and shall kill you and ye shall be hated of all nations for my name's sake τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. παραδωσουσιν verb - future active indicative - third person paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases θλιψιν noun - accusative singular feminine thlipsis  thlip'-sis: pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποκτενουσιν verb - future active indicative - third person apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσεσθε verb - future indicative - second person esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. μισουμενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine miseo  mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful). υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time παντων adjective - genitive plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνων noun - genitive plural neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονομα noun - accusative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.Matthew 24:9 Multilingual Bible Matthieu 24:9 French Mateo 24:9 Biblia Paralela 馬 太 福 音 24:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |