New American Standard Bible (©1995) But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.King James Bible When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. American King James Version When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me. American Standard Version But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. Douay-Rheims Bible And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me. Darby Bible Translation But Jesus knowing it said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. English Revised Version But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. Webster's Bible Translation When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. World English Bible However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. Young's Literal Translation And Jesus having known, said to them, 'Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Greek Orthodox Church γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Westcott/Hort γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me Mateo 26:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús, dándose cuenta, les dijo: ¿Por qué molestáis a la mujer? Pues buena obra ha hecho conmigo. Mateo 26:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús, dándose cuenta, les dijo: "¿Por qué molestan a la mujer? Pues buena es la obra que Me ha hecho. Mateo 26:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. Mateo 26:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. Mateo 26:10 Spanish: Modern Como Jesús se dio cuenta, les dijo: --¿Por qué molestáis a la mujer? Pues ha hecho una buena obra conmigo. Matthieu 26:10 French: Louis Segond (1910) Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; Matthieu 26:10 French: Darby Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi; Matthieu 26:10 French: Martin (1744) Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi. Matthieu 26:10 French: Ostervald (1744) Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard. Matthaeus 26:10 German: Luther (1912) Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. Matthaeus 26:10 German: Luther (1545) Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Matthaeus 26:10 German: Elberfelder (1871) Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan; 馬 太 福 音 26:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 馬 太 福 音 26:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 麽 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 馬 太 福 音 26:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。 馬 太 福 音 26:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。 When Jesus understood it he said unto them Why trouble ye __ the woman for she hath wrought a good work upon me γνους verb - second aorist active participle - nominative singular masculine ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. κοπους noun - accusative plural masculine kopos  kop'-os: a cut, i.e. (by analogy) toil (as reducing the strength), literally or figuratively; by implication, pains -- labour, trouble, weariness. παρεχετε verb - present active indicative - second person parecho  par-ekh'-o: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion -- bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικι noun - dative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) καλον adjective - accusative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. ειργασατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular ergazomai  er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self).Matthew 26:10 Multilingual Bible Matthieu 26:10 French Mateo 26:10 Biblia Paralela 馬 太 福 音 26:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |