New American Standard Bible (©1995) "For you always have the poor with you; but you do not always have Me.King James Bible For ye have the poor always with you; but me ye have not always. American King James Version For you have the poor always with you; but me you have not always. American Standard Version For ye have the poor always with you; but me ye have not always. Douay-Rheims Bible For the poor you have always with you: but me you have not always. Darby Bible Translation For ye have the poor always with you, but me ye have not always. English Revised Version For ye have the poor always with you; but me ye have not always. Webster's Bible Translation For ye have the poor always with you; but me ye have not always. World English Bible For you always have the poor with you; but you don't always have me. Young's Literal Translation for the poor always ye have with you, and me ye have not always; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Greek NT: Greek Orthodox Church τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ'' ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Greek NT: Westcott/Hort παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis Mateo 26:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros, pero a mí no siempre me tendréis. Mateo 26:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque a los pobres siempre los tendrán con ustedes, pero a Mí no siempre Me tendrán. Mateo 26:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis. Mateo 26:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque siempre tienen pobres con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. Mateo 26:11 Spanish: Modern Porque siempre tenéis a los pobres con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis. Matthieu 26:11 French: Louis Segond (1910) car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. Matthieu 26:11 French: Darby car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours; Matthieu 26:11 French: Martin (1744) Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. Matthieu 26:11 French: Ostervald (1744) Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours; Matthaeus 26:11 German: Luther (1912) Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. Matthaeus 26:11 German: Luther (1545) Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. Matthaeus 26:11 German: Elberfelder (1871) denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. 馬 太 福 音 26:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。 馬 太 福 音 26:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 常 有 穷 人 和 你 们 同 在 ; 只 是 你 们 不 常 有 我 。 馬 太 福 音 26:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。 馬 太 福 音 26:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們常常有窮人跟你們在一起,然而卻不常有我。 For ye have the poor always with you but me ye have not always παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτωχους adjective - accusative plural masculine ptochos  pto-khos': a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor. εχετε verb - present active indicative - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); εαυτων reflexive pronoun - third person genitive plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). εχετε verb - present active indicative - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to holdMatthew 26:11 Multilingual Bible Matthieu 26:11 French Mateo 26:11 Biblia Paralela 馬 太 福 音 26:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |