
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus saying unto him Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πρωτη adjective - dative singular feminine protos  pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αζυμων adjective - genitive plural neuter azumos  ad'-zoo-mos: unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week -- unleavened (bread). προσηλθον verb - aorist active indicative - third person proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. λεγοντες verb - present active passive - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons που particle - interrogative pou  poo: as adverb of place; at (by implication, to) what locality -- where, whither. θελεις verb - present active indicative - second person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ετοιμασομεν verb - future active indicative - first person hetoimazo  het-oy-mad'-zo: to prepare -- prepare, provide, make ready. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. φαγειν verb - second aorist active middle or passive deponent phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πασχα aramaic transliterated word pascha  pas'-khah: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it) -- Easter, Passover.
 New American Standard Bible (©1995) Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"King James Bible Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? American King James Version Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? American Standard Version Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? Douay-Rheims Bible And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? Darby Bible Translation Now on the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? English Revised Version Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? Webster's Bible Translation Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? World English Bible Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" Young's Literal Translation And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, 'Where wilt thou that we may prepare for thee to eat the passover?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασομεν σοι φαγειν το πασχα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Westcott/Hort τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha Mateo 26:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Dónde quieres que te hagamos los preparativos para comer la Pascua? Mateo 26:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: "¿Dónde quieres que hagamos los preparativos para que comas la Pascua?" Mateo 26:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua? Mateo 26:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la Pascua? Mateo 26:17 Spanish: Modern El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, los discípulos se acercaron a Jesús diciendo: --¿Dónde quieres que te hagamos los preparativos para comer la Pascua? Matthieu 26:17 French: Louis Segond (1910) Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? Matthieu 26:17 French: Darby Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? Matthieu 26:17 French: Martin (1744) Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque? Matthieu 26:17 French: Ostervald (1744) Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? Matthaeus 26:17 German: Luther (1912) Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen? Matthaeus 26:17 German: Luther (1545) Aber am ersten Tage der süßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? Matthaeus 26:17 German: Elberfelder (1871) An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen? 馬 太 福 音 26:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 除 酵 節 的 第 一 天 , 門 徒 來 問 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 , 要 我 們 在 那 裡 給 你 預 備 ? 馬 太 福 音 26:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 除 酵 节 的 第 一 天 , 门 徒 来 问 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 , 要 我 们 在 那 里 给 你 预 备 ? 馬 太 福 音 26:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 最后的晚餐(可14:12-26;路22:7-23;约13:21-30)除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?” 馬 太 福 音 26:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 最後的晚餐(可14:12~26;路22:7~23;約13:21~30)除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”  Bread Disciples Eat Feast Meal Passover Preparations Prepare Question Ready Saying Unleavened Wilt
 Bread Disciples Eat Feast First Food Jesus Meal Passover Preparations Prepare Question Ready Unleavened Want Wilt
 Bread Disciples Eat Feast First Food Jesus Meal Passover Preparations Prepare Question Ready Unleavened Want Wilt
Matthew 26:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |