New American Standard Bible (©1995) And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;King James Bible And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; American King James Version And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it; American Standard Version And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; Douay-Rheims Bible And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this. Darby Bible Translation And having taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it. English Revised Version And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; Webster's Bible Translation And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; World English Bible He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it, Young's Literal Translation and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink ye of it -- all; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λαβὼν ποτήριον [καὶ] εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λαβων ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Westcott/Hort και λαβων ποτηριον [και] ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes Mateo 26:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tomando una copa, y habiendo dado gracias, se la dio, diciendo: Bebed todos de ella; Mateo 26:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y tomando una copa, y habiendo dado gracias, se la dio, diciendo: "Beban todos de ella; Mateo 26:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos; Mateo 26:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos; Mateo 26:27 Spanish: Modern Tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio diciendo: --Bebed de ella todos; Matthieu 26:27 French: Louis Segond (1910) Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; Matthieu 26:27 French: Darby Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. Matthieu 26:27 French: Martin (1744) Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. Matthieu 26:27 French: Ostervald (1744) Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; Matthaeus 26:27 German: Luther (1912) Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus; Matthaeus 26:27 German: Luther (1545) Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus! Matthaeus 26:27 German: Elberfelder (1871) Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus. 馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ; 馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ; 馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧, 馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧, And he took the cup and gave thanks and gave it to them saying Drink ye all of it και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λαβων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποτηριον noun - accusative singular neuter poterion  pot-ay'-ree-on: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate -- cup. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευχαριστησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s). εδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. πιετε verb - second aorist active middle - second person pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) αυτου personal pronoun - genitive singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the wholeMatthew 26:27 Multilingual Bible Matthieu 26:27 French Mateo 26:27 Biblia Paralela 馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |