Matthew 26:27

Cup
Drink
Offered
Praise
Thanks

Cup
Drink
Offered
Praise
Saying
Thanks

Cup
Drink
Offered
Praise
Saying
Thanks
<< Matthew 26:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;

King James Bible
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

American King James Version
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;

American Standard Version
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;

Douay-Rheims Bible
And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.

Darby Bible Translation
And having taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it.

English Revised Version
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;

Webster's Bible Translation
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

World English Bible
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,

Young's Literal Translation
and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink ye of it -- all;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λαβὼν ποτήριον [καὶ] εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λαβων ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Westcott/Hort
και λαβων ποτηριον [και] ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

Matthew 26:27 Hebrew Bible
ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes

Mateo 26:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y tomando una copa, y habiendo dado gracias, se la dio, diciendo: Bebed todos de ella;

Mateo 26:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y tomando una copa, y habiendo dado gracias, se la dio, diciendo: "Beban todos de ella;

Mateo 26:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;

Mateo 26:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos;

Mateo 26:27 Spanish: Modern
Tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio diciendo: --Bebed de ella todos;

Matthieu 26:27 French: Louis Segond (1910)
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

Matthieu 26:27 French: Darby
Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.

Matthieu 26:27 French: Martin (1744)
Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.

Matthieu 26:27 French: Ostervald (1744)
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

Matthaeus 26:27 German: Luther (1912)
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;

Matthaeus 26:27 German: Luther (1545)
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!

Matthaeus 26:27 German: Elberfelder (1871)
Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.

馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ;

馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ;

馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,

馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
And he took the cup and gave thanks and gave it to them saying Drink ye all of it


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λαβων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ποτηριον  noun - accusative singular neuter
poterion  pot-ay'-ree-on:  a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate -- cup.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ευχαριστησας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o:  to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s).
εδωκεν  verb - aorist active indicative - third person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
πιετε  verb - second aorist active middle - second person
pino  pee'-no:  to imbibe -- drink.
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
αυτου  personal pronoun - genitive singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole

Matthew 26:27 Multilingual Bible

Matthieu 26:27 French

Mateo 26:27 Biblia Paralela

馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cup
Drink
Offered
Praise
Thanks

Cup
Drink
Offered
Praise
Saying
Thanks

Cup
Drink
Offered
Praise
Saying
Thanks