
For this is my blood of the new testament which is shed for many for the remission of sins τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιμα noun - nominative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καινης adjective - genitive singular feminine kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new. διαθηκης noun - genitive singular feminine diatheke  dee-ath-ay'-kay: a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will) -- covenant, testament. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time πολλων adjective - genitive plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. εκχυνομενον verb - present passive participle - nominative singular neuter ekcheo ek-kheh'-o, : to pour forth; figuratively, to bestow -- gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αφεσιν noun - accusative singular feminine aphesis  af'-es-is: freedom; (figuratively) pardon -- deliverance, forgiveness, liberty, remission. αμαρτιων noun - genitive plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).
 New American Standard Bible (©1995) for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.King James Bible For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. American King James Version For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. American Standard Version for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. Douay-Rheims Bible For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. Darby Bible Translation For this is my blood, that of the new covenant, that shed for many for remission of sins. English Revised Version for this is my blood of the covenant, which is shed for many unto remission of sins. Webster's Bible Translation For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin. World English Bible for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins. Young's Literal Translation for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο γὰρ ἐστιν τὸ αἷμα μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Greek NT: Westcott/Hort τουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum Mateo 26:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque esto es mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos para el perdón de los pecados. Mateo 26:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque esto es Mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos para el perdón de los pecados. Mateo 26:28 Spanish: Reina Valera (1909) Porque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados. Mateo 26:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque esto es mi sangre del Nuevo Testamento, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados. Mateo 26:28 Spanish: Modern porque esto es mi sangre del pacto, la cual es derramada para el perdón de pecados para muchos. Matthieu 26:28 French: Louis Segond (1910) car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. Matthieu 26:28 French: Darby Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. Matthieu 26:28 French: Martin (1744) Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés. Matthieu 26:28 French: Ostervald (1744) Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. Matthaeus 26:28 German: Luther (1912) das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Matthaeus 26:28 German: Luther (1545) Das ist mein Blut des Neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Matthaeus 26:28 German: Elberfelder (1871) Denn dieses ist mein Blut, das des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. 馬 太 福 音 26:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 , 使 罪 得 赦 。 馬 太 福 音 26:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 , 使 罪 得 赦 。 馬 太 福 音 26:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。 馬 太 福 音 26:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。  Blood Covenant Forgiveness Poured Ratifies Remission Shed Sin Sins Testament
 Blood Covenant Forgiveness New Poured Remission Shed Sin Sins Testament
 Blood Covenant Forgiveness New Poured Remission Shed Sin Sins Testament
Matthew 26:28 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |