New American Standard Bible (©1995) But the disciples were indignant when they saw this, and said, "Why this waste?King James Bible But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? American King James Version But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? American Standard Version But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? Douay-Rheims Bible And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste? Darby Bible Translation But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end was this waste? English Revised Version But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? Webster's Bible Translation But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? World English Bible But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste? Young's Literal Translation And having seen it, his disciples were much displeased, saying, 'To what purpose is this waste? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδοντες δε οι μαθηται ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8 Greek NT: Westcott/Hort ιδοντες δε οι μαθηται ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec Mateo 26:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero al ver esto, los discípulos se indignaron, y decían: ¿Para qué este desperdicio? Mateo 26:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero al ver esto, los discípulos se indignaron, y decían: "¿Para qué este desperdicio? Mateo 26:8 Spanish: Reina Valera (1909) Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? Mateo 26:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? Mateo 26:8 Spanish: Modern Al verlo, sus discípulos se indignaron y dijeron: --¿Para qué este desperdicio? Matthieu 26:8 French: Louis Segond (1910) Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? Matthieu 26:8 French: Darby Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte? Matthieu 26:8 French: Martin (1744) Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte? Matthieu 26:8 French: Ostervald (1744) Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte? Matthaeus 26:8 German: Luther (1912) Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? Matthaeus 26:8 German: Luther (1545) Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu dient dieser Unrat? Matthaeus 26:8 German: Elberfelder (1871) Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung? 馬 太 福 音 26:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 ! 馬 太 福 音 26:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 ! 馬 太 福 音 26:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢? 馬 太 福 音 26:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢? But when his disciples saw it they had indignation saying To what purpose is this waste ιδοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηγανακτησαν verb - aorist active indicative - third person aganakteo  ag-an-ak-teh'-o: to be greatly afflicted, i.e. (figuratively) indignant -- be much (sore) displeased, have (be moved with, with) indignation. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απωλεια noun - nominative singular feminine apoleia  ap-o'-li-a: ruin or loss (physical, spiritual or eternal) -- damnable(-nation), destruction, die, perdition, perish, pernicious ways, waste. αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.Matthew 26:8 Multilingual Bible Matthieu 26:8 French Mateo 26:8 Biblia Paralela 馬 太 福 音 26:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |