Matthew 27:1

<< Matthew 27:1 >>

When the morning was come all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death
πρωιας  noun - genitive singular feminine
proia  pro-ee'-ah:  day-dawn -- early, morning.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
γενομενης  verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular feminine
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
συμβουλιον  noun - accusative singular neuter
sumboulion  soom-boo'-lee-on:  advisement; specially, a deliberative body, i.e. the provincial assessors or lay-court -- consultation, counsel, council.
ελαβον  verb - second aorist active indicative - third person
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρχιερεις  noun - nominative plural masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πρεσβυτεροι  adjective - nominative plural masculine
presbuteros  pres-boo'-ter-os:  older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter -- elder(-est), old.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λαου  noun - genitive singular masculine
laos  lah-os':  a people -- people.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησου  noun - genitive singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
ωστε  conjunction
hoste  hoce'-teh:  so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
θανατωσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
thanatoo  than-at-o'-o:  to kill -- become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;

King James Bible
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

American King James Version
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

American Standard Version
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Douay-Rheims Bible
AND when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.

Darby Bible Translation
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.

English Revised Version
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Webster's Bible Translation
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.

World English Bible
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Young's Literal Translation
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Greek NT: Westcott/Hort
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον

Matthew 27:1 Hebrew Bible
ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent

Mateo 27:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte.

Mateo 27:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo para dar muerte a Jesús.

Mateo 27:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.

Mateo 27:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.

Mateo 27:1 Spanish: Modern
Al amanecer, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron consejo contra Jesús para entregarle a muerte.

Matthieu 27:1 French: Louis Segond (1910)
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Matthieu 27:1 French: Darby
Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Matthieu 27:1 French: Martin (1744)
Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Matthieu 27:1 French: Ostervald (1744)
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Matthaeus 27:1 German: Luther (1912)
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.

Matthaeus 27:1 German: Luther (1545)
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.

Matthaeus 27:1 German: Elberfelder (1871)
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, (O. betreffs Jesu) um ihn zum Tode zu bringen.

馬 太 福 音 27:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 早 晨 , 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 大 家 商 議 要 治 死 耶 穌 ,

馬 太 福 音 27:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 早 晨 , 众 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 大 家 商 议 要 治 死 耶 稣 ,

馬 太 福 音 27:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣被押交彼拉多(可15:1;路23:1;约18:28)

馬 太 福 音 27:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌被押交彼拉多(可15:1;路23:1;約18:28)到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。


Authority Chief Conferred Consulted Counsel Death Decision Elders Morning Priests Purpose Putting

Authority Chief Conferred Consulted Counsel Death Decision Early Elders High Jesus Morning Priests Purpose Thought Together

Authority Chief Conferred Consulted Counsel Death Decision Early Elders High Jesus Morning Priests Purpose Thought Together

Matthew 27:1 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible