Matthew 27:51

Bottom
Curtain
Earth
Earth-Shock
End
Immediately
Parted
Quake
Quaked
Rent
Rocks
Sanctuary
Shook
Split
Temple
Top
Torn
Twain
Vail
Veil

Behold
Bottom
Broken
Curtain
Earth-shock
Immediately
Parted
Quake
Quaked
Rent
Rocks
Sanctuary
Shaken
Shook
Split
Temple
Torn
Twain
Vail
Veil

Behold
Bottom
Broken
Curtain
Earth-shock
Immediately
Parted
Quake
Quaked
Rent
Rocks
Sanctuary
Shaken
Shook
Split
Temple
Torn
Twain
Vail
Veil
<< Matthew 27:51 >>
New American Standard Bible (©1995)
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.

King James Bible
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

American King James Version
And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

American Standard Version
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

Douay-Rheims Bible
And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.

Darby Bible Translation
And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,

English Revised Version
And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

Webster's Bible Translation
And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;

World English Bible
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.

Young's Literal Translation
and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη [ἀπ’] ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Westcott/Hort
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη [απ] ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

Matthew 27:51 Hebrew Bible
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt

Mateo 27:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

Mateo 27:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

Mateo 27:51 Spanish: Reina Valera (1909)
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;

Mateo 27:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;

Mateo 27:51 Spanish: Modern
Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. La tierra tembló, y las rocas se partieron.

Matthieu 27:51 French: Louis Segond (1910)
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Matthieu 27:51 French: Darby
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

Matthieu 27:51 French: Martin (1744)
Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.

Matthieu 27:51 French: Ostervald (1744)
En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Matthaeus 27:51 German: Luther (1912)
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.

Matthaeus 27:51 German: Luther (1545)
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.

Matthaeus 27:51 German: Elberfelder (1871)
Und siehe, der Vorhang des Tempels (das Heiligtum) zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,

馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 , 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 , 地 也 震 動 , 磐 石 也 崩 裂 ,

馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 , 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 , 地 也 震 动 , 磐 石 也 崩 裂 ,

馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: NCV (Simplified)
忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;

馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: NCV (Traditional)
忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;
And behold the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom and the earth did quake and the rocks rent


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καταπετασμα  noun - nominative singular neuter
katapetasma  kat-ap-et'-as-mah:  something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple -- vail.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ναου  noun - genitive singular masculine
naos  nah-os':  a fane, shrine, temple -- shrine, temple.
εσχισθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
schizo  skhid'-zo:  to split or sever -- break, divide, open, rend, make a rent.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
δυο  numeral (adjective)
duo  doo'-o:  two -- both, twain, two.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
ανωθεν  adverb
anothen  an'-o-then:  from above; by analogy, from the first; by implication, anew -- from above, again, from the beginning (very first), the top.
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
κατω  adverb
kato  kat'-o:  downwards -- beneath, bottom, down, under.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γη  noun - nominative singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
εσεισθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
seio  si'-o:  to move, quake, shake.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αι  definite article - nominative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πετραι  noun - nominative plural feminine
petra  pet'-ra:  a (mass of) rock -- rock.
εσχισθησαν  verb - aorist passive indicative - third person
schizo  skhid'-zo:  to split or sever -- break, divide, open, rend, make a rent.

Matthew 27:51 Multilingual Bible

Matthieu 27:51 French

Mateo 27:51 Biblia Paralela

馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bottom
Curtain
Earth
Earth-Shock
End
Immediately
Parted
Quake
Quaked
Rent
Rocks
Sanctuary
Shook
Split
Temple
Top
Torn
Twain
Vail
Veil

Behold
Bottom
Broken
Curtain
Earth-shock
Immediately
Parted
Quake
Quaked
Rent
Rocks
Sanctuary
Shaken
Shook
Split
Temple
Torn
Twain
Vail
Veil

Behold
Bottom
Broken
Curtain
Earth-shock
Immediately
Parted
Quake
Quaked
Rent
Rocks
Sanctuary
Shaken
Shook
Split
Temple
Torn
Twain
Vail
Veil