
And behold the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom and the earth did quake and the rocks rent και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταπετασμα noun - nominative singular neuter katapetasma  kat-ap-et'-as-mah: something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple -- vail. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ναου noun - genitive singular masculine naos  nah-os': a fane, shrine, temple -- shrine, temple. εσχισθη verb - aorist passive indicative - third person singular schizo  skhid'-zo: to split or sever -- break, divide, open, rend, make a rent. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) ανωθεν adverb anothen  an'-o-then: from above; by analogy, from the first; by implication, anew -- from above, again, from the beginning (very first), the top. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). κατω adverb kato  kat'-o: downwards -- beneath, bottom, down, under. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γη noun - nominative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. εσεισθη verb - aorist passive indicative - third person singular seio  si'-o: to move, quake, shake. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετραι noun - nominative plural feminine petra  pet'-ra:  a (mass of) rock -- rock. εσχισθησαν verb - aorist passive indicative - third person schizo  skhid'-zo: to split or sever -- break, divide, open, rend, make a rent.
 New American Standard Bible (©1995) And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.King James Bible And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; American King James Version And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; American Standard Version And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; Douay-Rheims Bible And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. Darby Bible Translation And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent, English Revised Version And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; Webster's Bible Translation And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent; World English Bible Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split. Young's Literal Translation and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη [ἀπ’] ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη [απ] ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt Mateo 27:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron; Mateo 27:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron; Mateo 27:51 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron; Mateo 27:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron; Mateo 27:51 Spanish: Modern Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. La tierra tembló, y las rocas se partieron. Matthieu 27:51 French: Louis Segond (1910) Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, Matthieu 27:51 French: Darby Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, Matthieu 27:51 French: Martin (1744) Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent. Matthieu 27:51 French: Ostervald (1744) En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, Matthaeus 27:51 German: Luther (1912) Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. Matthaeus 27:51 German: Luther (1545) Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus. Matthaeus 27:51 German: Elberfelder (1871) Und siehe, der Vorhang des Tempels (das Heiligtum) zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, 馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: Union (Traditional) 忽 然 , 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 , 地 也 震 動 , 磐 石 也 崩 裂 , 馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: Union (Simplified) 忽 然 , 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 , 地 也 震 动 , 磐 石 也 崩 裂 , 馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: NCV (Simplified) 忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂; 馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: NCV (Traditional) 忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;  Behold Bottom Broken Curtain Earth-shock Immediately Parted Quake Quaked Rent Rocks Sanctuary Shaken Shook Split Temple Torn Twain Vail Veil
 Bottom Curtain Earth Earth-Shock End Immediately Parted Quake Quaked Rent Rocks Sanctuary Shook Split Temple Top Torn Twain Vail Veil
 Bottom Curtain Earth Earth-Shock End Immediately Parted Quake Quaked Rent Rocks Sanctuary Shook Split Temple Top Torn Twain Vail Veil
Matthew 27:51 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |