
Saying Sir we remember that that deceiver said while he was yet alive After three days I will rise again λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. εμνησθημεν verb - aorist passive indicative - first person mnaomai  mnah'-om-ahee: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish -- be mindful, remember, come (have) in remembrance. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εκεινος demonstrative pronoun - nominative singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλανος adjective - nominative singular masculine planos  plan'-os: roving (as a tramp), i.e. (by implication) an impostor or misleader; --deceiver, seducing. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. ζων verb - present active participle - nominative singular masculine zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); τρεις adjective - accusative plural feminine treis  trice:  three -- three. ημερας noun - accusative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εγειρομαι verb - present passive indicative - first person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse
 New American Standard Bible (©1995) and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'King James Bible Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. American King James Version Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. American Standard Version saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. Douay-Rheims Bible Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. Darby Bible Translation saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise. English Revised Version saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again. Webster's Bible Translation Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. World English Bible saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.' Young's Literal Translation saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Westcott/Hort λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam Mateo 27:63 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y le dijeron: Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: ``Después de tres días resucitaré. Mateo 27:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y le dijeron: "Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: 'Después de tres días resucitaré.' Mateo 27:63 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré. Mateo 27:63 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré. Mateo 27:63 Spanish: Modern diciendo: --Señor, nos acordamos que mientras aún vivía, aquel engañador dijo: "Después de tres días resucitaré." Matthieu 27:63 French: Louis Segond (1910) et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. Matthieu 27:63 French: Darby disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite. Matthieu 27:63 French: Martin (1744) Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. Matthieu 27:63 French: Ostervald (1744) Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. Matthaeus 27:63 German: Luther (1912) und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. Matthaeus 27:63 German: Luther (1545) und sprachen: HERR, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen. Matthaeus 27:63 German: Elberfelder (1871) und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf. (O. werde ich auferweckt) 馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。 馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 三 日 後 我 要 复 活 。 馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: NCV (Simplified) “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’ 馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: NCV (Traditional) “大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’  Alive Arise Dead Deceiver During Impostor Lifetime Mind Pretended Recollect Remember Remembered Rise Saying Sir Yet
 Alive Arise Dead Deceiver Lifetime Mind Pretended Recollect Remember Remembered Rise Sir Three
 Alive Arise Dead Deceiver Lifetime Mind Pretended Recollect Remember Remembered Rise Sir Three
Matthew 27:63 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |