Matthew 3:17

Beloved
Dearly
Delight
Found
Heaven
Heavens
Loved
Pleased
Voice
Well-Pleased

Behold
Beloved
Dearly
Delight
Heaven
Heavens
Love
Loved
Pleased
Saying
Voice
Well-pleased

Behold
Beloved
Dearly
Delight
Heaven
Heavens
Love
Loved
Pleased
Saying
Voice
Well-pleased
<< Matthew 3:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased."

King James Bible
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

American King James Version
And see a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

American Standard Version
and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Douay-Rheims Bible
And behold a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Darby Bible Translation
and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.

English Revised Version
and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Webster's Bible Translation
And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

World English Bible
Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."

Young's Literal Translation
and lo, a voice out of the heavens, saying, 'This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα οὗτος ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός̔ἐν ἐν ᾧ εὐδόκησα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

Matthew 3:17 Hebrew Bible
והנה קול מן השמים אומר זה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui

Mateo 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y he aquí, se oyó una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado en quien me he complacido.

Mateo 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y se oyó una voz de los cielos que decía: "Este es Mi Hijo amado en quien Me he complacido."

Mateo 3:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.

Mateo 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.

Mateo 3:17 Spanish: Modern
Y he aquí, una voz de los cielos decía: "Éste es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia."

Matthieu 3:17 French: Louis Segond (1910)
Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

Matthieu 3:17 French: Darby
Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir.

Matthieu 3:17 French: Martin (1744)
Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.

Matthieu 3:17 French: Ostervald (1744)
Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.

Matthaeus 3:17 German: Luther (1912)
Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.

Matthaeus 3:17 German: Luther (1545)
Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.

Matthaeus 3:17 German: Elberfelder (1871)
Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.

馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。

馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 天 上 有 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。

馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
又有声音从天上来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”

馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
又有聲音從天上來,說:“這是我的愛子,我所喜悅的。”
And lo a voice from heaven saying This is my beloved Son in whom I am well pleased


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
φωνη  noun - nominative singular feminine
phone  fo-nay':  a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανων  noun - genitive plural masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
λεγουσα  verb - present active participle - nominative singular feminine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υιος  noun - nominative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγαπητος  adjective - nominative singular masculine
agapetos  ag-ap-ay-tos':  beloved -- (dearly, well) beloved, dear.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ω  relative pronoun - dative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ευδοκησα  verb - aorist active indicative - first person singular
eudokeo  yoo-dok-eh'-o:  to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing.

Matthew 3:17 Multilingual Bible

Matthieu 3:17 French

Mateo 3:17 Biblia Paralela

馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beloved
Dearly
Delight
Found
Heaven
Heavens
Loved
Pleased
Voice
Well-Pleased

Behold
Beloved
Dearly
Delight
Heaven
Heavens
Love
Loved
Pleased
Saying
Voice
Well-pleased

Behold
Beloved
Dearly
Delight
Heaven
Heavens
Love
Loved
Pleased
Saying
Voice
Well-pleased