
Then went out to him Jerusalem and all Judaea and all the region round about Jordan τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. εξεπορευετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular ekporeuomai  ek-por-yoo'-om-ahee: to depart, be discharged, proceed, project -- come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιεροσολυμα noun - nominative singular feminine Hierosoluma  hee-er-os-ol'-oo-mah: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim}, the capitol of Palestine -- Jerusalem. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαια noun - nominative singular feminine Ioudaia  ee-oo-dah'-yah: the Judaean land (i.e. Judaea), a region of Palestine -- Judaea. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περιχωρος adjective - nominative singular masculine perichoros  per-ikh'-o-ros: around the region, i.e. circumjacent -- country (round) about, region (that lieth) round about. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιορδανου noun - genitive singular masculine Iordanes  ee-or-dan'-ace: the Jordanes (i.e. Jarden), a river of Palestine -- Jordan.
 New American Standard Bible (©1995) Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;King James Bible Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, American King James Version Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, American Standard Version Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan; Douay-Rheims Bible Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: Darby Bible Translation Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan, English Revised Version Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan; Webster's Bible Translation Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about Jordan, World English Bible Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him. Young's Literal Translation Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen Mateo 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Acudía entonces a él Jerusalén, toda Judea y toda la región alrededor del Jordán; Mateo 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jerusalén, toda Judea y toda la región alrededor del Jordán, acudían a él, Mateo 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; Mateo 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; Mateo 3:5 Spanish: Modern Entonces salían a él Jerusalén y toda Judea y toda la región del Jordán, Matthieu 3:5 French: Louis Segond (1910) Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui; Matthieu 3:5 French: Darby Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui; Matthieu 3:5 French: Martin (1744) Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui. Matthieu 3:5 French: Ostervald (1744) Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui; Matthaeus 3:5 German: Luther (1912) Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan Matthaeus 3:5 German: Luther (1545) Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan Matthaeus 3:5 German: Elberfelder (1871) Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan; 馬 太 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 , 並 約 但 河 一 帶 地 方 的 人 , 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 馬 太 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 并 约 但 河 一 带 地 方 的 人 , 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 馬 太 福 音 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去, 馬 太 福 音 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶路撒冷、猶太全地和約旦河一帶的人都出來到他那裡去,  District Forth Jerusalem Jordan Judaea Judea Large Numbers Region Round Valley
 Country District Forth Jerusalem Jordan Judaea Judea Large Numbers Region Round Valley Whole
 Country District Forth Jerusalem Jordan Judaea Judea Large Numbers Region Round Valley Whole
Matthew 3:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |