
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ανηχθη verb - aorist passive indicative - third person singular anago  an-ag'-o: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ερημον adjective - accusative singular feminine eremos  er'-ay-mos: lonesome, i.e. (by implication) waste -- desert, desolate, solitary, wilderness. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. πειρασθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent peirazo  pi-rad'-zo: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline -- assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαβολου adjective - genitive singular masculine diabolos  dee-ab'-ol-os: a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer.
 New American Standard Bible (©1995) Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.King James Bible Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. American King James Version Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. American Standard Version Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. Douay-Rheims Bible THEN Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. Darby Bible Translation Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil: English Revised Version Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. Webster's Bible Translation Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. World English Bible Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. Young's Literal Translation Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε [ὁ] Ἰησοῦς ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort τοτε [ο] ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo Mateo 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo. Mateo 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu (Santo) al desierto para ser tentado (puesto a prueba) por el diablo. Mateo 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. Mateo 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. Mateo 4:1 Spanish: Modern Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. Matthieu 4:1 French: Louis Segond (1910) Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. Matthieu 4:1 French: Darby Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. Matthieu 4:1 French: Martin (1744) Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. Matthieu 4:1 French: Ostervald (1744) Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. Matthaeus 4:1 German: Luther (1912) Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. Matthaeus 4:1 German: Luther (1545) Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. Matthaeus 4:1 German: Elberfelder (1871) Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden; 馬 太 福 音 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 時 , 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 , 受 魔 鬼 的 試 探 。 馬 太 福 音 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。 馬 太 福 音 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣受试探(可1:12-13;路4:1-13) 馬 太 福 音 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌受試探(可1:12~13;路4:1~13)隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。  Carried Desert Devil Evil Led Order Spirit Tempted Tested Waste Wilderness
 Carried Desert Devil Evil Jesus Led Order Spirit Tempted Tested Time Waste Wilderness
 Carried Desert Devil Evil Jesus Led Order Spirit Tempted Tested Time Waste Wilderness
Matthew 4:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |