New American Standard Bible (©1995) Then Jesus said to him, "Go, Satan! For it is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD, AND SERVE HIM ONLY.'"King James Bible Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. American King James Version Then said Jesus to him, Get you hence, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. American Standard Version Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Douay-Rheims Bible Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. Darby Bible Translation Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to the Lord thy God, and him alone shalt thou serve. English Revised Version Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Webster's Bible Translation Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. World English Bible Then Jesus said to him, "Get behind me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'" Young's Literal Translation Then saith Jesus to him, 'Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Greek NT: Greek Orthodox Church τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε σατανᾶ γέγραπται γάρ· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies Mateo 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús le dijo: ¡Vete, Satanás! Porque escrito está: ``AL SEÑOR TU DIOS ADORARAS, Y SOLO A EL SERVIRAS. Mateo 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús le dijo: "¡Vete, Satanás! Porque escrito está: 'AL SEÑOR TU DIOS ADORARAS, Y SOLO A EL SERVIRAS (rendirás culto).'" Mateo 4:10 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás. Mateo 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás. Mateo 4:10 Spanish: Modern Entonces Jesús le dijo: --Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás. Matthieu 4:10 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. Matthieu 4:10 French: Darby Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul". Matthieu 4:10 French: Martin (1744) Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. Matthieu 4:10 French: Ostervald (1744) Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. Matthaeus 4:10 German: Luther (1912) Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen." Matthaeus 4:10 German: Luther (1545) Da sprach Jesus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen. Matthaeus 4:10 German: Elberfelder (1871) Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen." (5. Mose 6,13) 馬 太 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 撒 但 ( 撒 但 就 是 抵 擋 的 意 思 , 乃 魔 鬼 的 別 名 ) , 退 去 罷 ! 因 為 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。 馬 太 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 撒 但 ( 撒 但 就 是 抵 挡 的 意 思 , 乃 魔 鬼 的 别 名 ) , 退 去 罢 ! 因 为 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。 馬 太 福 音 4:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但耶稣说:“撒但,走开!经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” 馬 太 福 音 4:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但耶穌說:“撒但,走開!經上記著:‘當拜主你的 神,單要事奉他。’” Then saith Jesus unto him Get thee hence Satan for it is written Thou shalt worship the Lord thy God and him only shalt thou serve τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. υπαγε verb - present active imperative - second person singular hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. οπισω adverb opiso  op-is'-o: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. σατανα noun - vocative singular masculine Satanas  sat-an-as': the accuser, i.e. the devil -- Satan. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. προσκυνησεις verb - future active indicative - second person singular proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μονω adjective - dative singular masculine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. λατρευσεις verb - future active indicative - second person singular latreuo  lat-ryoo'-o: to minister (to God), i.e. render religious homage -- serve, do the service, worship(-per).Matthew 4:10 Multilingual Bible Matthieu 4:10 French Mateo 4:10 Biblia Paralela 馬 太 福 音 4:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |